==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས་གསང་བ་བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་སྙིང་པོ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས་གསང་བ་བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་སྙིང་པོ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས་གསང་བ་བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ནིརྟེ་ཤྭ་ར་ཡ། པདྨའི་རིགས་འཁྲུངས་པདྨ་དམར་པོའི་མདངས། །ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་འཛུམ་གར་གྱིས། །སྲིད་ཞི་དབང་དུ་མཛད་པའི་མགོན་པོ་དེས། །བདག་སོགས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དབང་མཛད་གསོལ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བླ་མེད་ལུགས། །དེ་ཡི་ཡང་ཟབ་གསང་སྒྲུབ་ཅེས། །མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་ཡང་། །བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བསམས་ནས་འགོད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་སྤྲོས་བཅས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐོར་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། ནང་སྒྲུབ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ། གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན། ལས་སྒྲུབ་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནང་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བ་འདི་ལ་དོན་བཞི། བདག་དོན་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར། གཉིས་དོན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར། གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབང་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རི་བོ་ཏ་ལར་མོས་པའི་དབེན་གནས་ཁྲུས་དང་ཕྱགས་དར་གྱིས་གཙང་བར་བྱས་ལ་རྟེན་དང་མཆོད་པ་བཤམ། རང་ཉིད་གོས་དམར་པོ་བགོ་ཞིང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱ། ཀ་པཱ་ལ་ཆང་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། དབུས་སུ་མུ། ཤར་དུ་
བི། ལྷོར་ར། ནུབ་ཏུ་ཤུ །བྱང་དུ་མ། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན། ཤར་ལྷོར་གོ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ །ནུབ་བྱང་དུ་ད། བྱང་ཤར་དུ་ཧ། རླུང་གཡོས་ཤིང་མེ་སྦར་བས་ཐོད་པ་དྲོས། རྫས་རྣམས་ཞུ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱ

【汉语翻译】
大悲宝藏三法类中，如无上密法之仪轨修持之事业，及灌顶等无垢莲花心髓。莲花自在事业。
大悲宝藏三法类中，如无上密法之仪轨修持之事业，及灌顶等无垢莲花心髓。莲花自在事业。
名为大悲宝藏三法类中，如无上密法之仪轨修持之事业，及灌顶等无垢莲花心髓之法安住于此。
那摩咕噜贝玛尼提夏拉亚。莲花族所生，莲花红色的光彩。以慈悲智慧增长的微笑舞姿。令轮回寂静自在之怙主，祈请您令我等不退转而得自在。极其甚深无上密法之仪轨。其之极甚深秘密修持名为。母续空行之命根亦。思为教法之苗而书写。大悲心秘密无上之有戏生起次第之类，外修持胜者海，内修持主眷五尊，秘密修持忿怒马头明王，事业修持身坛城十三尊等之中，成为根本之内修持与此相关有四义。自利修持之瑜伽。二利修持之瑜伽。他利灌顶之次第。后续之事业教示等。第一者为，处于灌顶与誓言之瑜伽士，于信乐普陀山之寂静处，以沐浴与扫除而清净，陈设所依与供品。自身着红色衣服，做红色的吉祥痣。嘎巴拉充满酒与甘露置于前方。 嗡 舍利 贝玛达格热达 瓦吉拉 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः पद्मान्तकृत् वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 莲花 断者 金刚 忿怒 马头明王 呼噜呼噜 吽 啪)。 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 昂 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvā śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāvā śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡 自性 清净 一切 法 自性 清净 我)。 成为空性。 空性之中。 扬字化为风。 然字化为火。 康字化为颅器，于宝瓶圆形之三脚架之上。 阿字化为颅器之容器，外白内红，宽广而广大之内。 中央为 穆 字。 东方为 毕 字。 南方为 惹 字。 西方为 嘘 字。 北方为 玛 字。 再次中央为 那 字。 东南为 郭 字。 西南为 固 字。 西北为 达 字。 东北为 哈 字。 风摇动而火燃烧，使颅器温暖。 使诸物融化之上 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)。 哈

【英语翻译】
From the Great Compassionate One, the Three Cycles of Jewels, the activity of accomplishment according to the inner practice of the Unsurpassed Secret Method, along with the empowerment, the Immaculate Essence of the Lotus. Lotus Empowerment Activity.
From the Great Compassionate One, the Three Cycles of Jewels, the activity of accomplishment according to the inner practice of the Unsurpassed Secret Method, along with the empowerment, the Immaculate Essence of the Lotus. Lotus Empowerment Activity.
This is the abiding of what is called the Immaculate Essence of the Lotus, which is the activity of accomplishment according to the inner practice of the Unsurpassed Secret Method from the Great Compassionate One, the Three Cycles of Jewels, along with the empowerment.
Namo Guru Pema Nirte Shwaraya. Born from the Lotus lineage, the radiance of the red lotus. With the smiling dance that expands compassion and wisdom. The protector who makes samsara and nirvana free, please grant me and others the power to never turn back. Extremely profound is the Unsurpassed Secret Method. Its most profound secret practice is called. Even the life essence of the Mother Tantra Dakinis. Thinking of it as a seed of the teachings, I write it down. The Great Compassionate One, the secret and unsurpassed elaborate generation stage, in terms of the categories, the outer accomplishment is the Ocean of Conquerors, the inner accomplishment is the main retinue of five deities, the secret accomplishment is the Wrathful Hayagriva, the activity accomplishment is the thirteen deities of the body mandala, among these, the inner accomplishment that is the root has four meanings related to it. The yoga of self-benefit practice. The yoga of benefiting others practice. The order of empowerment for the benefit of others. The subsequent activities are the teachings, etc. The first is, the yogi who abides in empowerment and vows, in a secluded place devoted to Mount Potala, having purified it with bathing and sweeping, arranges the supports and offerings. Oneself wears red clothes and makes a sindhura tilaka. A skull cup filled with alcohol and nectar is placed in front. Oṃ hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः पद्मान्तकृत् वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 莲花 断者 金刚 忿怒 马头明王 呼噜呼噜 吽 啪). Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāvā śuddho'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvā śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāvā śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡 自性 清净 一切 法 自性 清净 我). Become emptiness. From within emptiness. Yaṃ becomes wind. Raṃ becomes fire. Kaṃ becomes a skull cup, on top of three pot-shaped stands. Aṃ becomes a skull cup container, white on the outside and red on the inside, wide and vast within. In the center is the syllable Mu. In the east is
Bi. In the south is Ra. In the west is Shu. In the north is Ma. Again, in the center is Na. In the southeast is Go. In the southwest is Ku. In the northwest is Da. In the northeast is Ha. The wind stirs and the fire burns, warming the skull cup. On top of melting the substances, Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽). Ha.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ་ཞུ་བས་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྔོན་པོ། ཨཱཿཞུ་བས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་དམར་པོ། ཨོཾ་ཞུ་བས་སྐུའི་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། དཀར་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བགེགས་གཏོར་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་གོང་ལྟར་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། ཧཱུྃ། ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རིགས་ཀུན། །ལན་ཆགས་གླུད་
གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ། །མ་གནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་དཔལ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་དབྱུག་ཏོ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གཏད་པ། དབུ་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར་ཞིང་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྐུ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་ཞིང་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ། ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་བདེན་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་མཐུ་དཔལ་ལ་བརྟེན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་སྒོ་གསུམ་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བགྱིད་པ་ལ། བར་དུ་གཅོད་ཅིང་གེགས་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གཅིག་ཀྱང་མ་གནས་པར་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྱེད

【汉语翻译】
吽（藏文： 吽，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）祈请，化为意之甘露青色；阿（藏文： ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）祈请，化为语之甘露红色；嗡（藏文： ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）祈请，化为身之甘露白色，三者和合，化为具足一切相之甘露大海。作白供、净化。从空性中，于各自所用之器皿中，由嗡（藏文： ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文： ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文： 吽，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生，天物所成之朵玛，清澈无碍，等同虚空。嗡（藏文： ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文： ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）嘎（藏文： ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）绕等加持。布米巴地 萨巴热哇Ra 班杂 萨玛匝（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）！ 斯塔那巴地 刹札巴拉匝 纳玛萨日哇（藏文：སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་）等，以虚空藏咒印三遍作回向。凡在此处之天与龙， 药叉罗刹或其他众， 为坛城故此方地， 我今祈请汝等赐。 驱魔朵玛如上加持。萨日哇 布达 阿嘎日夏 雅匝（藏文：སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ）！萨日哇 维格念 纳玛萨日哇（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་）等，如上三遍作回向。吽（藏文： 吽，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 于真实菩提修持时， 阻碍中断诸魔类， 持此偿债赎命朵玛， 莫住他方速离去。 萨日哇 维格念 嘎恰（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ།）。 驱魔，修持防护轮：自身观为观世音，心间红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字。 从彼放光，成办二利。 复又收摄融入自身，完全转变，自身成为具德马头明王，红黑色，极忿怒，以尸林装严。 右手高举杖，左手忿怒印当胸。 头顶马头绿色闪耀，口中发出吽（藏文： 吽，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文： ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声。 身放铁雹火光中，化为诛灭恶毒者之身。 嗡（藏文： ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 卓达 赫亚 哲哇 呼噜 呼噜 吽（藏文： 吽，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文： ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 如是念诵三遍。 顶礼佛之谛实，法之谛实，僧之谛实，圣观世音自在之谛实，忿怒之王马头明王之谛实，依仗彼等大谛实之力，瑜伽士我以三门行持白净善业，利益有情众生之时，所有中断阻碍，以及引向歧途之邪魔，刹那须臾亦不住留，速速退散！ 若不离去，汝

【英语翻译】
Hūṃ (Tibetan: 吽, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) please, transform into the blue nectar of mind; Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ā) please, transform into the red nectar of speech; Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) please, transform into the white nectar of body, all three mix, transform into the ocean of nectar possessing all aspects. Perform white offering, purification. From emptiness, into the vessels that have become the objects of use for each, arising from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ā) Hūṃ (Tibetan: 吽, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), the torma made of divine substances, clear and unobstructed, becomes equal to the sky. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ā) Kāro etc. bless. Bhūmi pati sa pari vāra vajra sa mā jaḥ (Tibetan: བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)! Sthāna pati kṣetra pālañ ca na maḥ sarva (Tibetan: སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་) etc., dedicate with the mantra and mudra of the treasury of space three times. Whoever dwells here, gods and nāgas, yakshas, rakshasas, or other beings, for the sake of the mandala, this place, I request you to grant it. Bless the obstacle-dispelling torma as above. Sarva bhūta ā karṣa ya jaḥ (Tibetan: སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ)! Sarva vighnān na maḥ sarva (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་) etc., dedicate three times as above. Hūṃ (Tibetan: 吽, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! When practicing true enlightenment, all kinds of obstacles that interrupt, take this ransom torma, do not stay, go elsewhere. Sarva vighnān gaccha (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ།). Expel obstacles, meditate on the protection wheel: oneself visualized as Avalokiteśvara, with a red Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ) at the heart. From that, light radiates, accomplishing the two benefits. Gathering back and dissolving into oneself, completely transformed, oneself becomes glorious Hayagrīva Heruka, red-black, extremely wrathful, adorned with charnel ground ornaments. The right hand raises a staff, the left hand points a threatening mudra at the heart. On the crown of the head, a green horse head shines, from the mouth emits the sound of Hūṃ (Tibetan: 吽, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ). From the body, iron hailstones radiate in a blaze of fire, transforming into a form that destroys the wicked. Oṃ vajra krodha hya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)! Recite this three times. Homage to the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the truth of the noble Avalokiteśvara, the truth of the wrathful king Hayagrīva, relying on the power and glory of those great truths, when the yogi practices white virtuous deeds with the three doors and benefits sentient beings, all the obstructing and misleading demons that interrupt, may they not stay even for a moment, quickly disperse! If you do not leave, you

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་
རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱ་སྙིང་དུམ་བུ་སྟོང་དུ་འགེམས་པར་འགྱུར་གྱིས། དེ་བས་བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་བར་རང་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་ཤིག །གོང་སྔགས་མཐར། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུཙྪཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མཚམས་བཅད། རང་གི་སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་གནམ་ས་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི །རྡོ་རྗེ་རྭ་བས་གཏམས་པས་བགེགས་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པར་གྱུར། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨཱ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་ཡོན། བདུག་སྤོས། མེ་ཏོག །མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་སྦྱར། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ན་མོ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
དང༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་གིས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀི་དམ་ཅན་ཚོགས༔ དེ་དག་རྣམས་ལ་རབ་གུས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྣམ་མང་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད༔ དུས་གསུམ་སྡིག་པའི་ལས་བསགས་མི་དགེ་གང་མཆིས་སོ་སོར་བཤགས༔ འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱོ་དུབ་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེངས་ནས་བརྩམ་སྟེེ་བདག་གིས་དུས་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བསྒྲུབས་ནས༔ སྐྱོ་དུབ་མེད་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བགྱ

【汉语翻译】
都将被击碎头颅成百片，心成千片。因此，不要违背教令和誓言，回到各自的位置！以上咒语的结尾是：损害者、鬼神，乌恰达亚 吽 啪！以此来划定界限。从自己的身体中散发出无数的小忿怒尊，天空、地面和空间都充满了，在外围是劫末的火焰、天铁的宝剑、充满金刚栅栏，使魔障无法找到机会。供养的加持是：净化。从空性中，从阿字中出现广阔而巨大的颅器，在这些颅器中，从吽字中出现的由天物制成的金刚供水、熏香、鲜花、灯、香水、食物、音乐等等，清澈无碍的供养云，如从圣者普贤行愿品中出现的供养云团一样，变成不可思议的供养。加上嗡 班杂 阿尔冈 阿 吽等。皈依和发心，积累资粮是：从自己心间的红色啥（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，惭愧）字发出光芒，迎请以上师观世音为主的诸佛菩萨到前方的虚空中。班杂 萨玛扎 嗡 阿 吽！顶礼十方四时的上师、佛、菩萨等，以及诸佛菩萨、本尊、空行母、护法神等，化身和再化身遍布虚空，具有慈悲之眼，请以慈悲的力量倾听和垂念我等众生。三宝、上师、本尊、空行母、护法神众，对他们以极大的恭敬顶礼皈依。以实际拥有的和意幻变化的众多供云供养圣众。忏悔过去、现在、未来所造的一切罪业和不善。对圣众的一切善行心生欢喜。祈请转动无上的法轮，永不疲倦。为了众生的利益，祈请不要进入涅槃，长久住世。将有漏和无漏的一切善根回向无上菩提。祈请过去、现在、未来一切诸佛菩萨。为了众生的利益，发起无上殊胜的菩提心。从现在开始，我将以过去、现在、未来三世的慈悲来成办大事，永不疲倦，为了众生的利益而精进努力。

【英语翻译】
Their heads will be shattered into a hundred pieces, and their hearts into a thousand pieces. Therefore, do not transgress the commands and vows, and return to your respective places! The end of the above mantra is: Harmful beings, spirits, Ucchāṭaya Hūṃ Phaṭ! Use this to set the boundaries. From one's own body, emanate countless small wrathful deities, filling all of the sky, earth, and space. On the outside, there are flames of the eon's end, swords of meteoric iron, and a Vajra fence, so that obstacles cannot find an opportunity. The blessing of the offering is: Purification. From emptiness, from the syllable Ā, arise vast and immense skull-cups. Inside these skull-cups, from the syllable Hūṃ, arise Vajra offering water, incense, flowers, lamps, perfume, food, music, etc., made of divine substances, pure and unobstructed clouds of offerings, like the clouds of offerings that arise from the conduct of the noble Samantabhadra, becoming inconceivable offerings. Add Oṃ Vajra Argham Āḥ Hūṃ, etc. Taking refuge and generating bodhicitta, accumulating merit is: From the red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, shame) syllable at one's heart, rays of light emanate, inviting the Buddhas and Bodhisattvas, with the Guru Avalokiteśvara as the main one, into the sky in front. Vajra Samājaḥ Oṃ Āḥ Hūṃ! Homage to the Gurus, Buddhas, Bodhisattvas, etc., of the ten directions and four times, as well as the Buddhas and Bodhisattvas, Yidams, Dakinis, Damchen protectors, etc. Emanations and further emanations pervade the sky, possessing eyes of compassion. Please listen and consider us sentient beings with the power of compassion. Three Jewels, Gurus, Yidams, Dakinis, Damchen assembly, I prostrate and take refuge with great reverence to them. I offer clouds of offerings, both actual and mentally created, to the noble assembly. I confess all the sins and non-virtues accumulated in the past, present, and future. I rejoice in all the virtues of the noble assembly. I urge you to turn the unsurpassed wheel of Dharma without weariness. For the sake of sentient beings, I pray that you do not pass into Nirvana, but remain for a long time. I dedicate all the virtuous roots, both contaminated and uncontaminated, to unsurpassed great Bodhi. I pray to all the Buddhas and Bodhisattvas of the past, present, and future. For the sake of sentient beings, I generate the supreme Bodhicitta. From now on, I will accomplish great things with the compassion of the three times, past, present, and future, and I will strive diligently for the benefit of all sentient beings without weariness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིད༔ ཅེས་ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་མི་དམིགས་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་
མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་བྷྲཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཕྱི་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་རྩིག་པ་དཀར་པོ་དམར་པོ་སྔོན་པོ་སེར་པོ་ལྗང་གུ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་ཞིང༔ མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ༔ ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མཁའ་ལ་བཏེགས་པ༔ དབུས་ཕྱུར་བུ་ལ་པདྨའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ༔ དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞི་ཤར་དཀར༔ ལྷོ་སེར༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང༔ ལྟེ་བ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ༔ པཾ་ལས་པདྨ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ༔ རཾ་ལས་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་
པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་དང༔ གཡོན་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་ལ་འཁྱིལ་ཞིང་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ༔ སྤྱན་གསུམ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ༔ དེའི་པང་ན་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ༔ གཡས་གསེར་གྱི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་གཅིག་ཏུ་རོལ་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་གྱི་པད་འདབ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་མ་སྔོན་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་མ་སེར་མོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་མོ་གཡས་པདྨ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ལྗང་གུ་གཡས་ར

【汉语翻译】
ད༔ 这样三次。观想对境无所缘。 观想一切众生安乐等四无量心。 嗡 梭巴瓦 等。 从空性中，在护轮的中央，从ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字生出三角形的法生处，广大而宽敞。 从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出风轮，如拉满的弓形。 其上，从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出火轮，三角形红色，充满火焰。 其上，从བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生出水轮，圆形白色。 其上，从ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字生出土轮，四方形黄色，在平坦的地面上。 由各种珍宝所成的བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字，化为光芒，从中生出四方形的宫殿，四门四梯，外有铁围山环绕。 由五种珍宝所成的墙壁，有白色、红色、蓝色、黄色、绿色五层。 黄色的屋檐上悬挂着网和半网，并以箭和檐板装饰。 内部有八根柱子和四根金刚栋梁支撑着天空。 中央的突起部分以莲花顶装饰。 其中央，杂色莲花四瓣，东白，南黄，西红，北绿，中央白色之中。 从པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生出莲花。 从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出月亮。 从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出日轮的座垫上。 从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出红色莲花，以ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为标志，光芒向十方放射。 供养圣众，利益有情，收摄融入，完全转变。 自成圣观世音自在，身色如红莲宝，一面二臂。 右手持红色珍珠念珠，左手持红色莲花，拥抱明妃。 黑色头发向上盘绕，又向下披散。 三眼微怒。 以六种骨饰庄严。 右腿蜷曲，左腿伸展而坐。 其怀中是明妃，秘密智慧的空行母，红色。 右手摇动金质手鼓，左手持颅血，拥抱本尊。 赤身裸体，三眼，头发披散，以五种手印庄严。 本尊明妃无二，乐于方便智慧合一。 其外围，东方莲花瓣上是金刚空行母，蓝色，右手持金刚杵。 南方是珍宝空行母，黄色，右手持珍宝。 西方是莲花空行母，红色，右手持莲花。 北方是事业空行母，绿色，右手持

【英语翻译】
d༔ Thus, three times. The assembly field becomes non-objective. Meditate on the four immeasurables, such as all sentient beings having happiness. Oṃ Svabhāva, etc. From emptiness, in the center of the protection wheel, from the letter E (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉) arises a triangular Dharma source, vast and spacious. From the letter Yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) arises the wind mandala, like the shape of a drawn bow. Above that, from the letter Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises the fire mandala, a red triangle marked with flames. Above that, from the letter Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) arises the water mandala, a round white circle. Above that, from the letter Laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗) arises the earth mandala, a yellow square on a level surface. From the letter Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) made of various jewels, which dissolves into light, arises a square palace with four doors and four steps, surrounded by an outer iron fence. The walls are made of five kinds of jewels, with five layers of white, red, blue, yellow, and green. Yellow eaves hang with nets and half-nets, adorned with arrows and cornices. Inside, eight pillars and four vajra beams support the sky. The central projection is marked with a lotus top. In the center of that, a variegated lotus with four petals: east white, south yellow, west red, north green, and in the center of the white center. From the letter Paṃ (藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦) arises a lotus. From the letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises a moon. On top of the sun seat arising from the letter Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). From the letter Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) arises a red lotus, marked with Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), its rays shining in the ten directions. Offering to the noble ones, benefiting sentient beings, gathering back and completely transforming. I myself become the noble Avalokiteśvara, with a body color like red lotus ruby, one face and two arms. The right hand holds a red pearl rosary, and the left hand holds a red lotus, embracing the consort. The black hair is coiled upwards and then falls downwards. The three eyes are slightly wrathful. Adorned with six bone ornaments. Sitting with the right leg bent and the left leg extended. In his lap is the consort, the secret wisdom dakini, red. The right hand plays a golden damaru, and the left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the father. Naked, with three eyes, hair loose, adorned with five mudras. The father and mother are non-dual, enjoying the union of skillful means and wisdom. Outside of that, on the eastern lotus petal is the Vajra Dakini, blue, holding a vajra in her right hand. In the south is the Ratna Dakini, yellow, holding a jewel in her right hand. In the west is the Padma Dakini, red, holding a lotus in her right hand. In the north is the Karma Dakini, green, holding a

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་གྲམ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་གར་སྟབས་དང་ལྡན་པའི༔ ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་
མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ གོང་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་གཅིག་བྱ། མི་ལྕོགས་ན་སྤྱི་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ཀྱང་རུང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་དབང༔ རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་བསྐུར་པ་ལྟར༔ ད་ལྟ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། རིགས་བཞིའི་ཌཱ་ཀི་ལ་རིགས་སོ་སོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་
པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་རཱ་གའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ། རྩིབས་དྲུག་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གདེངས་ཀ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་དམར་པོ། ཟུར་གསུམ་ལ་དྷཱ་ཀི་ནཱིའི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ། རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་གར་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཧ་རི་ནི་ས་རང་མདོག །སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཡུམ་ལ་ཕོག །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཆོས་འབྱུང་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་འཁོར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཌཱ་ཀི་རིགས་བཞིའི་ས་བོན་ལ་ཕོག་པས་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་པ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར

【汉语翻译】
རྒྱ་གྲམ། 所有的都手持左颅血，裸身散发，以五印庄严且具舞姿。所有本尊的头顶上方，月亮之上是白色ཨོཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 om，汉语字面意思：嗡），喉咙处莲花之上是红色ཨཱཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 āḥ，汉语字面意思：啊），心间太阳之上是蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 hūṃ，汉语字面意思：吽）和红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 hrīḥ，汉语字面意思：舍）。从那放射出红色光芒，迎请与观修相似的大悲怙主众，安住在前方的虚空中。如上进行一遍七支供。如果不能，也可以像通常一样做简略的供赞。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍），与誓言尊合二为一。再次放光迎请五部如来及眷属。ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文，梵文羅馬轉寫 oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 阿甘）等，以三字供内供。祈请所有如来为我灌顶，如此祈祷后，五部如来及眷属手持珍宝瓶为之灌顶。“观世音自在，三界怙主，如诸佛以宝瓶灌顶，如昔日为诸佛子灌顶般，如今亦为你灌顶。此法界智慧之灌顶，你可享用。”念诵ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，请灌顶我）并灌顶，清净罪障。剩余之水向上涌出，主尊父母为无量光佛，四部空行母以各自的种姓作为头饰。接下来是念诵：主尊心间红色八瓣莲花中央，红莲花宝轮六辐轮的中央是红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，带有短音符。六辐轮上顺时针方向是ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）。这些都是非常耀眼的红色。明妃心间红色法源，尖端朝上，中央是红色བཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 vaṃ，汉语字面意思：旺）字。三个角上各有一个空行母的字。四部空行母心间，各自喜旋的上方是哈日尼萨各自的颜色。仅仅念诵咒语，主尊心间的轮子右旋，字则左旋，从中放射出无量红色光芒照射到明妃身上。明妃心间的法源连同字一起旋转。从中放光照射到四部空行母的种子字上，使得喜旋连同种子字一起右旋。所有这些都放出光芒

【英语翻译】
GYA GRAM. All hold left skullcups filled with blood, naked with unbound hair, adorned with the five seals, and possessing a dancing posture. On the crown of all the deities, above the moon is white OṂ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit oṃ, literal Chinese meaning: Om), in the throat above the lotus is red ĀḤ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit āḥ, literal Chinese meaning: Ah), in the heart above the sun is blue HŪṂ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) and red HRĪḤ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih). From that, red rays of light radiate, inviting the assembly of the Great Compassionate One, similar to meditation, and they abide in the sky in front. Perform the seven-branch offering once as above. If you cannot, you can also do a brief offering and praise as usual. JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal Chinese meaning: Jah Hum Vam Hoh), become inseparable from the Samaya Being. Again, radiate light and invite the five families with their retinues. OṂ VAJRA ARGHAM (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit oṃ vajra arghaṃ, literal Chinese meaning: Om Vajra Argham) etc., and offer the inner offering with the three syllables. Pray that all the Tathagatas grant me empowerment. After praying in this way, the five families with their retinues hold precious vases and grant empowerment. "Avalokiteśvara, Lord of the Three Worlds, just as the Buddhas empower with vases, just as you empowered the sons of the Buddhas in the past, now I empower you. Enjoy this empowerment of the wisdom of the Dharmadhatu." Recite OṂ SARVA TATHĀGATA ABHIṢIÑCATU MĀṂ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ, literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, please empower me) and grant empowerment, purifying sins and obscurations. From the remaining water that gushes upwards, the main deity, father and mother, are Limitless Light. The four classes of Dakinis are adorned with their respective family emblems. The practice of recitation is as follows: In the heart of the main deity, in the center of the red eight-petaled lotus, in the center of the six-spoked wheel of the red lotus jewel, is the red syllable HRĪḤ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih), with a tseg drag. On the six spokes, clockwise, are OṂ MAṆI PADME HŪṂ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum). All of these are a very dazzling red color. In the heart of the consort, in the center of the red Dharma source with the tip pointing upwards, is the red syllable VAṂ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit vaṃ, literal Chinese meaning: Vam). On the three corners are the syllables of each of the Dakinis. In the hearts of the four classes of Dakinis, above each swirling joy is HA RI NI SA, each of their own color. Just by reciting the mantra, the wheel in the heart of the main deity turns to the right, and the syllables turn to the left, from which immeasurable red rays of light radiate and strike the consort. The Dharma source in the consort's heart, together with the syllables, turns. From that, light radiates and strikes the seed syllables of the four classes of Dakinis, causing the swirling joy, together with the seed syllables, to turn clockwise. From all of these, rays of light radiate.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་ནས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་བཞིན་པར་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་
གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཞེས་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བཟླས་སྟེ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ནི་བྱེ་བ་བཅོ་ལྔའམ་འབྲུ་འབུམ་བཟླས་པས་ལས་རུང་ངོ་། །ཡང་སྐབས་སུ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་གཡས་འཁོར་གཡོན་འཁོར་གྱི་བར་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བསམ། བསྙེན་པ་ཐེམས་ནས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། རྡོ་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འདུས་པ་ལྟར་འདུས་པར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་ཤམ་དུ་ལོ་ཀ་སིདྡྷི་སརྦ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བཟླས་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབབ་བོ། །དྲེགས་པ་ཅན་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ༔ སྟཱམྦྷ་ཡ༔ ན་ཤ་ཡ༔ བྷན་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟིར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཐུན་མཚམས་སོགས་དགོས་པ་བྱུང་ན་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མཎྜ་ལ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པཱ་དྱཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལྷ་ཚོགས་དང༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཧྲཱི༔
གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ༔ སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མེད་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ༔ ཆགས་མེད་དོན་གྱིས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་སྡུད༔ རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་རང་རྟགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་སོ་སོའི་ཉམས་དང་ལྡན། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའ

【汉语翻译】
无量光芒放射。触及十方诸佛和菩萨，本尊寂怒空行母众等一切。催动誓言之流。彼等一切化为大悲怙主父母，发出咒语的自声迪日日，融入自身，使相续获得加持。如此观想。念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽) 达吉尼 哈日尼萨 吽 (藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。数量达到一千五百万或一亿遍，即可成办事业。又，有时观想心间的种子字和字，在右旋左旋之间，焚烧罪障等一切不顺之品。念诵圆满后，从心间的种子字放射出红色如铁钩般的光芒。触及显有世间的天魔人三者，以及食物、财富、受用等一切。观想如磁铁吸铁般聚集。在咒语后面加上“洛卡 悉地 萨瓦 巴香 咕噜 耶 吽 杂 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：loka siddhi sarva bāśaṃ kuru ye hūṃ ja，汉语字面意思：)”，念诵六十万遍，共同成就如雨般降临。摄伏傲慢者的方法是：自己观想为本尊马头明王父母。念诵：嗡 舍利 贝玛 卓达 赫亚格热瓦 呼噜呼噜 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padma krodha hyagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：)！ 遣除一切损害者 玛拉雅 (藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：)！ 镇伏 斯达姆巴雅 (藏文：སྟཱམྦྷ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：stāmbhaya，汉语字面意思：)！ 摧毁 纳夏雅 (藏文：ན་ཤ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāśaya，汉语字面意思：)！ 束缚 班达雅 吽 啪 (藏文：བྷན་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhandhaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：)！ 并于座间等需要时，修持折磨损害者的三摩地。座间时，以 嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 洛给夏瓦拉 曼达拉 阿尔刚 扎地扎耶 梭哈 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata lokeśvara maṇḍala arghaṃ pratīcchāye svāhā，汉语字面意思：)！ 巴当 等供养。 供养上师本尊空行， 观世音自在天众， 以及具誓护法等， 供养祈请令欢喜。 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！ 如此供养内供。 舍利 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：)！
舞蹈自在莲花语之神， 大悲世间自在身， 无垢无染莲花座上住， 观世音自在身前敬礼赞。 空界清净智慧母之身， 无执著以实义摄伏有情， 明妃天女秘密智慧者， 敬礼供赞祈请加持与成就。 行持四业四部之空行母， 蓝黄红绿各持自相之手印， 以五手印严饰各具妙姿， 四部空行母。

【英语翻译】
Limitless rays emanate. Touching all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the assembly of peaceful and wrathful deities, Dakinis, and so forth. Arousing the stream of vows. All of them transform into the Great Compassionate Lord, Father and Mother, emitting the natural sound of the mantra, diri diri, and dissolving into oneself, causing the lineage to be blessed. Meditate thus. Recite: Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)! Dakini Harini Sa Hum (藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! The measure of the number is fifteen million or one hundred million recitations, then the activity will be accomplished. Also, at times, visualize the seed syllable and letter in the heart, between the right and left rotation, burning all unfavorable aspects such as sins and obscurations. When the recitation is completed, from the seed syllables in the heart, red rays like iron hooks emanate. Touching the three realms of gods, demons, and humans, as well as all food, wealth, and enjoyment. Visualize them gathering like iron attracted to a magnet. Add "Loka Siddhi Sarva Bashaṃ Kuru Ye Hum Ja (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：loka siddhi sarva bāśaṃ kuru ye hūṃ ja，汉语字面意思：)" to the end of the mantra, and reciting six hundred thousand times, common accomplishments will fall like rain. The method of subduing the arrogant is: visualize oneself as the main deity Hayagriva, Father and Mother. Recite: Om Hrih Padma Krodha Hyagriva Hulu Hulu Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padma krodha hyagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：)! Eliminate all harmers Maraya (藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：)! Subdue Stambhaya (藏文：སྟཱམྦྷ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：stāmbhaya，汉语字面意思：)! Destroy Nashaya (藏文：ན་ཤ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāśaya，汉语字面意思：)! Bind Bhandhaya Hum Phet (藏文：བྷན་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhandhaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：)! And during the session, if necessary, practice the Samadhi of tormenting the harmer. At the end of the session, offer with Om Namaḥ Sarva Tathāgata Lokeśvara Maṇḍala Arghaṃ Pratīcchāye Svāhā (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata lokeśvara maṇḍala arghaṃ pratīcchāye svāhā，汉语字面意思：)! Padya, etc. Offering to the Guru, Yidam, Dakinis, The assembly of Avalokiteśvara deities, And the oath-bound Dharma protectors, May you be pleased by the offering. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)! Offer the inner offering thus. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：)!
The Lord of Dance, the God of Lotus Speech, The Great Compassionate Lord, the Body of the Lord of the World, Dwelling on a flawless, stainless lotus seat, I prostrate and praise the Body of Avalokiteśvara. The Body of the Wisdom Mother, pure in the sphere of space, Without attachment, subduing beings with true meaning, To the Goddess of Knowledge, the Secret Wisdom, I prostrate, offer praise, and request empowerment and accomplishment. Performing the four activities, the Dakinis of the four families. Blue, yellow, red, and green, holding their own symbols in their hands. Adorned with the five mudras, each possessing their own demeanor. The Dakinis of the four families.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་བསྟོད། བསྡུ་རིམ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཕོག །དེ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་ཞུ་བ་ལས་རིམ་བཞིན་བདག་ཉིད་ལ་འདུས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿཡང་གོང་བུ་དང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ལས་རྣམ་པར་འདས་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་རང་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་ལྷར་ལྡངས་ལ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་མ་
བྲལ་བར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན། བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་ལྟར་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། རྡོར་ཐལ་ཕྱེ་བས། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བསྙེན་སྔགས་གཤམ་དུ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ །པདྨ་མཁའ་འགྲོ །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་སོགས་གསུམ། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བདག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་
འགྲུབ་པ་དང་། བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་བསལ་དུ་གསོལ། མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་བསྟིམ། མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའམ་མ་འབྱོར་ན་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫི་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ཀ་པཱ་ལ་མྱོས་བྱེད་བད

【汉语翻译】
顶礼赞叹其身！祈请赐予四种事业的成就！如是赞叹。收摄次第：自心间的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：种子字）放出光芒，触及轮回涅槃一切显现为本尊。彼一切融入光中，融入守护的帐篷。彼融入次第融入自身，自身融入心间的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：种子字）。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：种子字）也超越了圆点和那达的形象，是完全清净的自性。如是安住。再次自身显现为一面二臂的观世音。如是升起本尊，且不离持三之宗见。座间若欲供朵玛，则如加持甘露之成就般行持，于前方虚空中，上师、本尊、勇士、空行、护法、护持母等如云聚般安住，以金刚舌管汲取朵玛之精华而享用。弹指散洒芥子：那摩 惹纳 咕噜 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）。三遍。供养根本与传承之具德上师圣众尊口，祈请加持。于下方念诵供养咒：依当 巴林达（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་）念三遍。供养薄伽梵大悲世间自在、秘密智慧空行母、金刚空行、宝生空行、莲花空行、事业空行尊口。祈请赐予胜共成就。萨瓦 达卡 达基尼 达玛 帕拉 萨巴热瓦Ra 依当（藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་）等念三遍。供养三处之勇士空行众，以及发誓护持正法宝藏之护法誓盟海众。祈请正法宝藏兴盛广大，我的四种事业
成就，遣除障碍违缘。供养赞颂如前，以“此供施朵玛祈请受用”等语委任事业，忏悔过失。若有依凭物则融入，若无则祈请返回。二、修持次第，坛城若具足经中所述之特征，若不具足，则于谷堆上布置主眷五尊，其上置于宝瓶之上，宝瓶内装满精华，具有瓶口装饰和颈饰，其上放置嘎巴拉，内盛满妙药。

【英语翻译】
I prostrate and praise his body! I pray that you bestow the accomplishments of the four activities! Thus praise. The order of gathering is: From the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：seed syllable) in one's heart, light radiates, striking all of samsara and nirvana, making them appear as deities. All of that dissolves into light and merges into the protective tent. From that dissolution, it gradually merges into oneself, and oneself merges into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：seed syllable) in the heart. The HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：seed syllable) also transcends the form of a sphere and nada, and is the nature of complete purity. Thus remain in equipoise. Again, one appears as Avalokiteshvara with one face and two arms. Thus arise as the deity, and do not separate from the tenets of the three approaches. If you wish to offer a torma during the session break, do it as if it were the accomplishment of blessed nectar. In the space in front, the gurus, yidams, heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians abide like a cloud. With their vajra tongue tubes, they draw the essence of the torma and enjoy it. Scatter mustard seeds with a snap of the fingers: Namo Ratna Guru Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (藏文：ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།). Three times. I offer it to the mouths of the glorious and holy root and lineage lamas. Please bless me. Recite the mantra of approach below: Idam Balimta (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་) three times. I offer it to the mouths of the Bhagavan Great Compassionate Lord of the World, the Secret Wisdom Dakini, the Vajra Dakini, the Ratna Dakini, the Padma Dakini, and the Karma Dakini. Please bestow supreme and common accomplishments. Sarva Daka Dakini Dharma Pala Sapariwara Idam (藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་) etc. three times. I offer it to the heroes and dakinis of the three places, and to the ocean of oath-bound protectors who have vowed to protect the precious teachings. May the precious teachings flourish and spread, and may my four activities
be accomplished, and may obstacles and unfavorable conditions be removed. Offerings and praises are as before, and entrust the activities with "Please accept this offering torma," etc. Confess faults. If there is a support, dissolve into it. If there is none, request them to depart. Second, the order of accomplishment: If the mandala has the characteristics described in the scriptures, or if it is not available, arrange the five deities, main and retinue, on a pile of grain. On top of that, place a victorious vase filled with essence, with a mouth ornament and neck cord, and on top of that, place a kapala filled with intoxicants.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ནང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདང་འདབ་མར་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་པ་བཞག་ལ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ། དབང་གཙོ་བོར་བྱེད་སྐབས། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་གླེགས་བམ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། རྒྱབ་ངོས་སུ་གཏོར་འབུལ། མདུན་དུ་ནང་མཆོད། མཐར་ཕྱི་མཆོད་གཡོན་སྐོར་དུ་བཤམ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དུ་སོང་ནས། ཐོག་མར་བདུད་རྩི་ལག་མཆོད་བྱ་བ་ནི། ནང་མཆོད་མདུན་དུ་བཞག་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་བ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན། ནང་དམར་བ་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་དབུགས་དང་བྲལ་མ་ཐག །བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་རླངས་པ་མ་ཡལ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་
ལྔ་ཡི་རང་བཞིན། ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བས། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་གི་མདོག་ལ་སྦྲང་རྩིའི་རོ་དང་ལྡན་པ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ དེ་ནས་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་ཐོད་པའི་ཁ་ཟླུམ་སྐོར་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། དེའི་ནང་དུ་གྲུ་གསུམ་བྲི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར། དེའི་ནང་དུ་རོའི་ལྷ་མོ་ཀྲོ་དྷི་སེར་མོ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཆང་གི་སྟེང་དུ་ཐོན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཉིས་བདུད་རྩི་ཐོགས་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བའོ། །སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་ལག་པ་གཉིས་ལ་ཆང་གཏོར་ཞིང་རྟ་སྔགས་བརྗོད། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླུམ་སྐོར་བྲི་ཞིང་། སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། གཡོན་སྐོར་དུ་ཆོས་འབྱུང་བྲི་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། དབུས་སུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ །ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས། །མགོན་པོ་ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་གཤེགས་
སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃཿ དྷ་ཀི་ན

【汉语翻译】
将量好的水倒入，在镜子上涂抹朱砂，在交叉的法源中，于四瓣莲花的中心写上ཧྲཱིཿ（藏文，种子字，hrīḥ，大悲心），在花瓣上写上哈日尼萨，然后用红色的布盖上。在进行灌顶时，东方放置金刚杵，南方放置头冠，西方放置经书，北方放置铃，后方放置食子，前方放置内供，最后以外供绕左的方式摆放。事先准备好朵玛、会供的物品等所需之物，聚集在一起，直到进行自生本尊的念诵。首先，进行甘露手供：将内供放在前方，进行净化。从空性中，从阿字中生出智慧的嘎巴拉，外面是白色的，具有月亮的性质，里面是红色的，具有太阳的性质，宽广而浩大。其中，从果果达哈那中取出五种肉，刚离开气息。从比木玛拉舒中取出五种甘露，蒸汽未消散。在其上，具有五种智慧的性质。ཧཱུྃ་（藏文，种子字，hūṃ，吽）, བྷྲཱུྃ་（藏文，种子字，bhrūṃ，种子字）, ཨོཾ་（藏文，种子字，oṃ，唵）, ཛྲིཾ་（藏文，种子字，jrīṃ，极）, ཁཾ་（藏文，种子字，khaṃ，空），这些都融化为光。誓言的甘露具有珍珠的颜色，具有蜂蜜的味道，变得像乳海一样。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ 然后用左手的无名指在颅碗的边缘画圆。ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། 一切法自性空性。在其中画一个三角形。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 本性变为大乐。在其中，罗刹女克罗地，黄色，从肚脐以上出现在酒的上方，以各种装饰品装饰，双手拿着甘露，向所有神灵散布供养的云。用两个无名指将酒洒在自己的两只手上，念诵马头明王的咒语。用右手的无名指在左手的手掌中画圆。སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། 逆时针画一个法源。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 在其中放一个明点。中央是伟大的慈悲怙主父母。东方是金刚空行母。南方是宝生空行母。西方是莲花空行母。北方是事业空行母，从这些明亮的光芒中迎请智慧尊。ཧཱུྃ། 从自性清净的宫殿中，怙主长寿无量光，观世音菩萨及其眷属，为了利益众生而迎请，请以慈悲心垂念降临。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃཿ 达吉尼

【英语翻译】
Pour in the measured water, spread vermilion on the mirror, and in the crossed Dharmodayas, in the center of the four-petaled lotus, write Hrīḥ (藏文，种子字，hrīḥ，Seed syllable of Avalokiteśvara), and on the petals write Harinisa, and cover it with a red cloth. When performing the main empowerment, place a vajra in the east, a crown in the south, a scripture in the west, a bell in the north, a torma offering in the back, an inner offering in the front, and finally arrange the outer offerings in a leftward direction. Prepare the torma, tsok implements, and other necessities in advance, gather them together, and proceed until the recitation of the self-generation deity. First, perform the nectar hand offering: place the inner offering in front and purify it. From emptiness, from the letter A, arises a wisdom kapala, white on the outside, with the nature of the moon, red on the inside, with the nature of the sun, vast and expansive. Within it, from Gokudaha, take the five meats, just separated from breath. From Bimumarashu, take the five nectars, the steam not yet dissipated. On top of that, with the nature of the five wisdoms. Hūṃ (藏文，种子字，hūṃ，Seed syllable), Bhrūṃ (藏文，种子字，bhrūṃ，Seed syllable), Oṃ (藏文，种子字，oṃ，Om), Jrīṃ (藏文，种子字，jrīṃ，Seed syllable), Khaṃ (藏文，种子字，khaṃ，Seed syllable), these all dissolve into light. The samaya nectar has the color of pearls, has the taste of honey, and becomes like an ocean of milk. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ. Then, with the left ring finger, draw a circle around the edge of the skull cup. Oṃ Svabhāva, etc. All phenomena are empty of inherent existence. Draw a triangle within it. Oṃ Āḥ Hūṃ. The essence becomes great bliss. Within it, the Rakshasa goddess Krodhi, yellow, appears above the liquor from the navel upwards, adorned with all ornaments, holding nectar in both hands, spreading clouds of offerings to all the deities. Sprinkle liquor on your own two hands with the two ring fingers, and recite the mantra of Hayagriva. Draw a circle in the palm of the left hand with the ring finger of the right hand. Svabhāva, etc. Draw a Dharmodaya counterclockwise. Oṃ Āḥ Hūṃ. Place a bindu within it. In the center are the Great Compassionate Lord and Consort. In the east is Vajra Dakini. In the south is Ratna Dakini. In the west is Padma Dakini. In the north is Karma Dakini. From these bright lights, invite the wisdom beings. Hūṃ. From the palace of self-nature purity, Protector Amitayus Amitabha, Avalokiteśvara and his retinue, are invited for the benefit of beings, please descend with compassion. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Dakini.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཕེཾ་ཕེཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལས། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ །ལོངས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན་མཛད་པའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །འགག་པ་མེད་པར་སྐུར་སྟོན་པ། །གནས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཆགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛད། །འགྱུར་མེད་དོན་མཛད་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཌཱ་ཀི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིན་ཆེན་རིགས། །པདྨའི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་རིགས། །རིགས་བཞི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དེ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལག་པ་གཉིས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩིའི་སྟེང་སྦུབས་ལ་གཡོན་དུ་དལ་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་བདུད་རྩི་བབ་ནས་ཐོད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ། ལག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་ལག་པ་གཡོན་སྤྱི་བོ་བྱུག །སྲིན་ལག་གཡོན་གྱིས་བདུད་རྩི་དཀྲུག་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུད་རྩི་སྟེང་འོག་སོགས་ཚིག་བསྟུན་འཐོར་ཞིང་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་སོགས་བྱས་ཏེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ༴ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ༴ བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བསམ། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་གནོད་བྱེད་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ། འཁོར་དུ་ཚོགས་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོར་གྱུར། མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ་གྱུར། གནས་ཁང་དང་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གཏམས་པར་གྱུར། ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པས་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནས་བད

【汉语翻译】
ཨཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཕེཾ་ཕེཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 阿尔嘎等，色声香味触，普谛恰，普杂 霍！玛哈苏卡 普杂 霍！五甘露 嗡 啊 吽！法身无生灭，犹如彩虹之色身，报身具足相好，于何调伏化何身，救度无余诸有情，礼赞观世音菩萨！从无生之自性中，示现不灭之身，从无住之瑜伽中，不染而作利生事，不变成办利乐事，顶礼赞叹空行母！金刚部与珍宝部，莲花部与事业部，于四部勇士勇母众，以恭敬之礼顶礼赞叹！祈请迅速赐予胜共诸成就！双手结法生印，于甘露之上，以空心掌缓缓向左旋转，于父佛母佛交合之处，降下智慧之甘露，融入梵穴。 嗡 啊 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔！ 手部之本尊融入自身。 如是说后，以左手涂抹头顶。 以左手无名指作搅拌甘露之状，使誓言甘露与智慧甘露融为一体。 嗡 啊 吽！ 甘露上下等，随文散洒，并置于舌上等。 加持之根本，噶举传承上师之口中 嗡 啊 吽！ 成就之根本，本尊坛城诸尊之口中 嗡 啊 吽！ 事业之根本，护法神众之口中 嗡 啊 吽！ 观想甘露之滴化为马头明王之眷属，驱逐一切障碍。 舍 班玛 达格热 恼害 乌扎达 雅 帕！ 周围眷属化为勇士与勇母。 所有供品化为甘露受用之供云。 房屋与自身所有毛孔皆充满小忿怒尊。 身之本尊以供养而欢喜，获得成就。 身成就 嗡！ 语成就 啊！ 意成就 吽！ 一切成就 舍！ 清净面前供品。 从空性中于护轮中央起……

【英语翻译】
Ī ha ri ni sa e ā ralli hriṃ hriṃ. Ākarṣa ya sa ma ya ja jaḥ pheṃ pheṃ. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Argha etc., rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha pūja hoḥ. Mahā sukha pūja hoḥ. Pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ. From the Dharmakāya, which is without birth or cessation, arises the Form Body like a rainbow. The Sambhogakāya possesses marks and signs. Emanating bodies to tame beings according to their needs, leading all sentient beings without exception, I prostrate and praise Chenrezig! From the nature of no birth, showing the body without cessation, from the yoga of no abiding, acting for the benefit of beings without attachment, unchangingly accomplishing the purpose and bestowing siddhis, I prostrate and praise the Ḍākinī! Vajra family and Ratna family, Padma family and Karma family, to the heroes and heroines of the four families, I prostrate and praise with reverence! Please swiftly grant the supreme and common siddhis! Both hands form the Dharma-source mudra above the nectar, with hollowed palms gently rotating to the left, at the juncture of union of father and mother, the nectar of wisdom descends and dissolves into the crown of the head. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thā. The deities of the hands dissolve into oneself. Saying thus, anoint the crown of the head with the left hand. With the left ring finger, make the gesture of stirring the nectar, making the nectar of samaya and the nectar of wisdom inseparable. Oṃ āḥ hūṃ! Scatter the nectar above and below, etc., according to the words, and place it on the tongue, etc. The root of blessings, into the mouths of the Kagyu lineage lamas, Oṃ āḥ hūṃ! The root of siddhis, into the mouths of the yidam deity assembly, Oṃ āḥ hūṃ! The root of activity, into the mouths of the Dharma protectors and guardians, Oṃ āḥ hūṃ! Visualize the drops of nectar transforming into the retinue of Hayagrīva, dispelling all obstacles. Hrīḥ padmāntakṛta gnod byed ucchata ya phaṭ! The surrounding retinue transforms into heroes and heroines. All offerings transform into clouds of offering, the enjoyment of nectar. The dwelling and all the pores of one's body are filled with wrathful ones. The deities of the body are pleased by the offerings and attain siddhis. Kaya siddhi oṃ! Vāka siddhi āḥ! Citta siddhi hūṃ! Sarva siddhi hrīḥ! Purify the offerings in front. From emptiness, in the center of the protection wheel...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་ཅེས་པའི་ཚིག་དོར་ལ། མདུན་གྱི་
ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར༔བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ གྲུབ་ཐོབ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་དབུས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་༴ དབང་སྐུར༴ མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་བཅས༴ དབང་སྐུར༴ མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་བཅས༴ དབང་སྐུར༴ དག་པ་སྐུ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི༴ དབང་སྐུར༴ མི་འགྱུར་ཐུགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི༴ དབང་སྐུར༴ པདྨ་གསུང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ༴ དབང་སྐུར༴ ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི༴ དབང་སྐུར༴ ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི༴ དབང་སྐུར༴ འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ཌཱ་ཀི༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕོ་
ཉ་ལས་མཁན་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན་པ་ལེགས༔ བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན༔ བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿནས། རིགས་སོ་སོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱ། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ པདྨ་མཆོག་ཏུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད༔ སྤྱན་གྱི་གཟི་མདངས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ཞལ་ནས་གསུང་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་ཉོན་མོངས་མ་ལུས་འཐོར༔ སྙན་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུལ་ཐབས་མཛད༔ ཕྱག་གཉིས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ གཡས་པས་ཕྲེང་བས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ གཡོན་པས་པད་སྡོང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་མ་གོས༔ ཞབས་
གཉིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདོར་ཐབས་ཚུལ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཕ་རོལ་ཕྱིན

【汉语翻译】
舍弃“何者”之语，于前方虚空中安住。如中间生起次第般，迎请智慧尊： 吽！从西南罗刹之城市，于成就者百千俱胝中，祈请莲师降临，祈请灌顶加持。 从莲花自在之坛城中，怙主长寿无量光，观世音自在（༴ དབང་སྐུར༴ 灌顶༴）。 从火焰炽燃之坛城中，马王嘿噜嘎，与勇士众眷属（༴ དབང་སྐུར༴ 灌顶༴）。 从空行清净之宫殿中，秘密智慧空行母，与勇母众眷属（༴ དབང་སྐུར༴ 灌顶༴）。 从清净身之宫殿中，佛陀空行母（༴ དབང་སྐུར༴ 灌顶༴）。 从不变意之宫殿中，金刚空行母（༴ དབང་སྐུར༴ 灌顶༴）。 从莲花语之宫殿中，莲花空行（༴ དབང་སྐུར༴ 灌顶༴）。 从功德增广之宫殿中，宝生空行母（༴ དབང་སྐུར༴ 灌顶༴）。 从事业成就之宫殿中，事业空行母（༴ དབང་སྐུར༴ 灌顶༴）。 从世间尸林之宫殿中，种种空行母（༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ 祈请成办四种事业）。 从大誓言之宫殿中，祈请誓言海众降临，祈请作为使者行事。 班杂 萨玛雅 匝匝（བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛ་ཛ，vajra samāya ja ja，金刚 誓言 来来）。 然后，祈请安住： 大悲观世音，为利有情而来临，我等具足福德之缘分，为受用我之供养故，于法界无边无际中，于莲花日月之座垫上，祈请随意安住。 嗡 莲花 莲花 萨埵（ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，oṃ padma kamalāya satvaṃ，嗡 莲花 莲花 萨埵），匝 吽 班 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，匝 吽 班 霍）等。 如自生起次第般，观想各自以种姓顶严。 顶礼赞叹： 吽！于莲花自在之坛城中，莲花至尊之化身，调伏暴恶之颅鬘力，以恭敬之态顶礼赞叹。 吽！大悲世间自在身，身色红亮摄持世间，眼之光芒以慈悲垂视众生，口中语声宣说世间佛法之音，鼻中智慧之风吹散所有烦恼，双耳以方便与智慧调伏，双手等印与智慧平等结合，右手持念珠引导菩提之路，左手持莲茎不染轮回之过，双足为利有情而舍弃之姿态，珍宝骨饰度越彼岸

【英语翻译】
Having discarded the word "whatness," may it abide in the sky in front. Like the intermediate self-generation, the invocation of the wisdom being is: Hūṃ! From the city of the southwestern Rākṣasas, Amidst a hundred thousand koṭis of accomplished ones, I request the Teacher Padmasambhava to come. I request empowerment and blessings. From the maṇḍala of Padma's power, Protector Amitāyus, Avalokiteśvara (༴ དབང་སྐུར༴ Empowerment ༴). From the maṇḍala of blazing fire, Supreme Horse King Heruka, Together with the assembly of heroes (༴ དབང་སྐུར༴ Empowerment ༴). From the pure palace of Khecara, Secret Wisdom Ḍākinī, Together with the assembly of heroines (༴ དབང་སྐུར༴ Empowerment ༴). From the pure palace of the body, Buddha Ḍākinī (༴ དབང་སྐུར༴ Empowerment ༴). From the unchanging palace of the mind, Vajra Ḍākinī (༴ དབང་སྐུར༴ Empowerment ༴). From the palace of Padma's speech, Padma Khecarī (༴ དབང་སྐུར༴ Empowerment ༴). From the palace of increasing qualities, Ratna Ḍākinī (༴ དབང་སྐུར༴ Empowerment ༴). From the palace of accomplishing activities, Karma Ḍākinī (༴ དབང་སྐུར༴ Empowerment ༴). From the palace of the worldly charnel ground, Various Ḍākinīs (༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ I request the accomplishment of the four activities). From the palace of great samaya, I request the ocean of oath-bound ones to come. I request you to act as messengers. Vajra samāya ja ja (བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛ་ཛ，vajra samāya ja ja，Diamond Pledge Come Come). Then, requesting to be seated: Great Compassionate Avalokiteśvara, It is good that you have come for the sake of beings. We are fortunate to have merit. For the sake of receiving my offerings, In the dharma realm without beginning or end, On the seat of the lotus sun and moon, Please be seated comfortably. Oṃ padma kamalāya satvaṃ (ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，oṃ padma kamalāya satvaṃ，Om Lotus Lotus Being), Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Ja Hum Bam Hoh) etc. Like the self-generation, visualize each adorned with the crest of their respective family. Prostrating and praising: Hūṃ! In the maṇḍala of Padma's power, The supreme emanation of Padma, The Skull Garland Power who tames the wicked, I prostrate and praise with reverence. Hūṃ! Great Compassionate Lord of the World, Body color red and clear, captivating the world, The radiance of the eyes looks upon beings with compassion, From the mouth, the sound of speech proclaims the Dharma sound to the world, From the nose, the wind of wisdom scatters all defilements, The two ears use skillful means and wisdom to tame, The two hands join the mudra and wisdom equally, The right hand leads the way to enlightenment with a rosary, The left hand holds a lotus stalk, unblemished by the faults of samsara, The two feet are in a posture of abandoning for the sake of beings, Precious bone ornaments, gone beyond the other shore.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་ལྡན༔ འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་དབང་དུ་སྡུད༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྱེས་པར་རོལ་ལ་ཛཔ྄་བསྟོད་མཆོད་པ་བཞེས༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བདག་ལ་སྩོལ༔ གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསུང་ལས་སྤྲུལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གཅིག་མ༔ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དབང་གི་ཚུལ༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རྣམ་རྟོག་ཀུན་གྲོལ་ཌཱ་རུ་གཡས༔ འཁོར་བ་དབང་སྡུད་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ འདོད་ཡོན་རང་དག་རུས་པས་བརྒྱན༔ གཞོན་ཚུལ་ཆེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པ་དབང་སྡུད་མ༔ ནམ་མཐོང་དྲན་པས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་དོན་མཆོད་བཞི་བསྟོད་བཞིར་གྲགས་པ་ལ།
ཐོག་མར་མཆོད་རྫས་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ལ། ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་དང་སྐུ་ལུས་ལ༔ མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད༔ སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ཞལ་གྱི་འཛུམ་ཚུལ་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས༔ མཆེ་བཞི་གཙིགས་པ་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་གཞན་གྱིས་འགྲན་དུ་མེད༔ རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱས་སྐྱེ་འགྲོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ པདྨའི་ཕྱག་མཚན་འཁོར་བའི་སྐྱོན་མ་གོས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་དག༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔
དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ རིགས་ལྔ་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཤ་ཆེན

【汉语翻译】
六字具，以慈悲摄持所有众生，向世间自在身顶礼赞叹，欢喜享用，祈请受用赞诵供养，祈求赐予我所有权力和成就，语自在无量光身，无死寿自在怙主无量光，三世诸佛皆从语中化生，祈请加持灌顶我此殊胜修行者，祈请赐予无二意义之成就。吽！三世善逝独一母，慈悲之主垂视众生，秘密智慧空行母，身红色具威力之姿，以四无量利益众生，解脱一切分别念之手鼓在右手，轮回自在摄持颅碗在左手，方便智慧无二拥抱本尊，欲妙自性清净以骨饰庄严，身形年轻稍带忿怒相，慈悲爱恋自在摄持母，何时见闻忆念生起智慧，以慈悲之眼垂视众生，祈请赐予权力和成就。莲花国王之意，即是四供四赞。
首先，如修法仪轨般加持供品。外供：吽！观世音自在诸神众，供养天物之外供，花朵、熏香、明灯、香水，美食、乐器、悦意之物等，供养于眼、鼻、心和身，祈请享用此供养。嗡嘛呢贝美吽舍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）！达吉尼哈日尼萨吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍākinī hari nisa hūṃ，汉语字面意思：空行母 哈日 尼萨 吽）！布施贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布扎 霍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja ho，汉语字面意思：花 香 灯 香水 食物 声音 供养 霍）！吽！忿怒之王马头明王威力之神，身红色黑降伏傲慢，以眼之光芒慈悲垂视众生，以面容之微笑慈悲平等对待一切，四獠牙紧咬断除生死之根，头顶马头无与伦比，以马鸣之声摄持三界，以摄持之手印威慑众生，莲花之手印未沾染轮回之过，珍宝饰品未舍弃欲妙，双足伸屈为智慧菩萨之姿，向大威力马头明王身顶礼赞叹，祈请赐予修行者成就。内供：吽！观世音之诸神众，供养自生内供：
五毒清净之，五部自性五智慧，大肉

【英语翻译】
Six syllables complete, subduing all beings with compassion, I prostrate and praise the Lord of the World. Joyfully enjoy, please accept the praise and offerings. Grant me all power and accomplishments. Speech Lord, the body of Infinite Light. Immortal Life Lord, Protector Amitabha. All Buddhas of the three times emanate from speech. Bless me, the supreme practitioner, with empowerment. Please bestow the accomplishment of non-dual meaning. Hūṃ! One mother of the Sugatas of the three times. Lord of compassion, look upon beings. Secret Wisdom Ḍākinī. Body red in color, in a powerful posture. Accomplishing the welfare of beings with the four immeasurables. The Ḍamaru in the right hand liberates all conceptual thoughts. The skull cup in the left hand subdues saṃsāra. Embracing the father, inseparable from skillful means and wisdom. Adorned with bone ornaments, naturally pure with desirable qualities. Youthful in appearance, slightly wrathful. Compassionate and loving, subduing mother. Seeing, hearing, and remembering her generates wisdom. Looking upon beings with compassionate eyes. Please bestow power and accomplishments. The intention of King Padma, known as the Four Offerings and Four Praises.
First, bless the offering substances according to the sādhana. Outer Offering: Hūṃ! To the assembly of deities of Avalokiteśvara. Offering the outer offerings of divine substances. Flowers, incense, lamps, fragrance. Delicious food, musical instruments, and pleasing objects. Offering to the eyes, nose, heart, and body. Please accept these offerings. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍) ! Ḍākinī hari nisa hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍākinī hari nisa hūṃ，汉语字面意思：空行母 哈日 尼萨 吽)! Puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja ho (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja ho，汉语字面意思：花 香 灯 香水 食物 声音 供养 霍)! Hūṃ! King of Wrath, Hayagrīva, the powerful deity. Body red-black in color, subduing arrogance. Looking upon beings with compassion through the rays of the eyes. The smiling expression of the face is compassionate to all. Biting the four fangs, cutting off the root of birth and death. The horse head on the crown is unmatched by others. Subduing the three realms with the neighing of the horse. Overpowering beings with the mudrā of subduing. The lotus hand symbol is not stained by the faults of saṃsāra. Precious ornaments, not abandoning desirable qualities. The two legs extended and bent are in the posture of a wisdom bodhisattva. I prostrate and praise the great and powerful Hayagrīva. Please bestow accomplishments upon the practitioner. Inner Offering: Hūṃ! To the assembly of deities of Avalokiteśvara. Offering the self-arisen inner offering:
The five poisons are completely purified. The five aggregates are the nature of the five wisdoms. Great meat

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམ་དག་པ༔ མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ཤེས་རབ་དྲི་མེད་མཆོད་པ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ཅིང༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དབང་བཞི་བསྐུར་དང་རྒྱུད་བཞི་སྨིན༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ནོར་དང་བསོད་ནམས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཆགས་པ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཟུང་འཇུག་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དཔའ་བོའི་
ཚོགས་བཅས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དབང་བཞི་བསྐུར་དང་རྒྱུད་བཞི་སྨིན༔ གསང་བ་བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་མཉམ་པར་གཟིགས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆགས་རབ་དོན་གྱིས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་སྡུད༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྔགས་ཀྱི་ལས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་མཛེས་པའི་ཚུལ༔ རྒྱ་མཚོ་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྟན་པའི་རྒྱུད་འཛིན་གདུག་པའི་དགྲ་འདུལ་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སྐྱོང་བྱིན་རླབས་ཆར་བཞིན་འབེབ༔ ཌཱ་ཀི་རིགས་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ རིགས་བཞི་ཌཱ་ཀི་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་དོན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལ༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་
མཆོད་པ་འབུལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཅིང༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ༔ ཟག་མེད

【汉语翻译】
五种供品啊，祈请坛城本尊享用！五大种清净，玛玛 Ki 等等的，种姓之母五大种，无垢智慧供品啊，祈请坛城本尊享用！方便与智慧无别，双运安乐的供品啊，祈请坛城本尊享用！四种灌顶赐予和四续成熟，祈请赐予共同殊胜的成就！ 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！金刚部的空行母，祈请赐予金刚法的成就！宝生部的空行母，祈请赐予财富和福德的成就！莲花部的空行母，祈请赐予贪欲怀摄的成就！事业部的空行母，祈请赐予诛灭怨敌魔障的成就！祈请赐予共同和殊胜的成就！祈请赐予俱生智慧的成就！祈请作灌顶加持！祈请赐予四种事业的成就！秘密供是： 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！观世音菩萨的诸佛众，献上双运秘密供是，在圆满受用报身坛城中，与勇士
众一起的瑜伽母，从无二大乐中，献上圆满受用的供品啊，祈请坛城本尊享用！四种灌顶赐予和四续成熟，祈请赐予秘密无上的成就！ 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以慈悲平等垂视一切众生，向日轮光芒之身顶礼赞叹！以贪欲之义怀摄众生，向金刚亥母之身顶礼赞叹！以咒语行事业，空行美妙之相，向海岛空行母顶礼赞叹！为传承教法，降伏恶毒怨敌的，空行降伏魔鬼之身顶礼赞叹！瑜伽士护持眷属，降下加持如雨，向四部空行母之身顶礼赞叹！从二十四圣地，向四部空行母等等的，内外空行母如海之众，以恭敬之心顶礼赞叹！祈请赐予灌顶加持！真实性供品是： 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！观世音菩萨的诸佛众，献上无二真实供是，对于法身无生无灭，献上各种显现
供品！祈请赐予大手印的灌顶和成就！方便与智慧无二，俱生智慧大乐，无漏

【英语翻译】
Offerings of the five elements, please accept them, deities of the mandala! The five elements are completely pure, Mama Ki and so on, Great Mother of the lineage, the five elements, Offerings of immaculate wisdom, please accept them, deities of the mandala! Method and wisdom are inseparable, Offerings of union and bliss, please accept them, deities of the mandala! Bestow the four empowerments and ripen the four tantras, Grant the common and supreme siddhis! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Ḍākinī of the Vajra family, Grant the siddhi of Vajra Dharma! Ḍākinī of the Ratna family, Grant the siddhi of wealth and merit! Ḍākinī of the Padma family, Grant the siddhi of attachment and subjugation! Ḍākinī of the Karma family, Grant the siddhi of destroying enemies and obstacles! Grant the common and supreme siddhis! Grant the innate wisdom siddhi! Please grant empowerment and blessings! Grant the siddhis of the four activities! The secret offering is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! To the assembly of deities of Avalokiteśvara, Offering the secret offering of union is, In the mandala of complete enjoyment, With the assembly of heroes and yoginis, From the play of non-dual great bliss, Offerings of complete enjoyment, please accept them, deities of the mandala! Bestow the four empowerments and ripen the four tantras, Grant the secret, unsurpassed siddhi! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Look equally with compassion on all beings, I prostrate and praise the body of the sun's rays! Subjugate beings with the meaning of great attachment, I prostrate and praise the body of Vajravarahi! Performing actions with mantras, the beautiful form of the ḍākinī, I prostrate and praise the ḍākinī of the ocean island! Holding the lineage of the teachings, subduing vicious enemies, I prostrate and praise the body of the ḍākinī who subdues demons! Yogis protecting the retinue, raining down blessings like rain, I prostrate and praise the bodies of the four families of ḍākinīs! From the twenty-four sacred places, To the four families of ḍākinīs and so on, The ocean of outer and inner ḍākinīs, I prostrate and praise with respectful mind! Please grant empowerment and blessings! The suchness offering is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! To the assembly of deities of Avalokiteśvara, Offering the non-dual suchness offering is, To the Dharmakāya, which is without birth or cessation, Offer various appearances
offering! Grant the empowerment and siddhi of the Great Seal! Method and wisdom are non-dual, Innate wisdom is great bliss, Uncontaminated

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་ཆེན་མཆོད་པ་འབུལ༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པའི༔ འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པའི༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འབུལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རེ་སྐོང་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་རིན་ཆེན་རིགས༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་པདྨའི་རིགས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དོན་གྲུབ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་སྤྲུལ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནོད་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་མཛད་རིན་ཆེན་རིགས༔ རཏྣ་གིང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆགས་རབ་དོན་གྱིས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་སྡུད༔ པདྨ་གིང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་བསྟན་པའི་རཱུ་ཏྲ་འདུལ༔ ལས་ཀྱི་གིང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགོངས་པ་ལོན་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བདག་དང་མོས་པའི་གང་ཟག་ལ༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཕོབ༔ ཅེས་མཚམས་རྣམས་སུ་རོལ་མོ་བྱ། བདག་མདུན་མགལ་མེ་ཀླད་སྐོར་གྱི་བཟླས་པའམ། གཞུང་སྒྲུབ་དམིགས་བསལ་རིགས་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་བསྐྱེད་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་པད་ཟླ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སོགས་བདག་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་ལ། བདག་ལ་ཞེས་པ་ལྷ་ལ་ཞེས་བསྒྱུར་ཏེ། རིགས་སོ་སོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་བར། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པའམ་བདག་བསྐྱེད་ཐུན་མཚམས་ལྟ་བུའི་བསྡུས་པ་གང་ལྕོགས་བྱ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་གཟུངས་ཐག་འཇུས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ་སྟེ་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བ་བུམ་ཆུའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་དང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལའང་ལྷ་རྣམས་སིབ་
སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་དཔལ་རྟ་

【汉语翻译】
大乐供养祈加持，圆满四灌顶，法界与智慧味平等，无碍五智具足者，供养普贤智慧，赐予真实之成就。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 不变摧魔金刚族，顶礼赞叹金刚空行母之身。 满愿降澍甘露雨，顶礼赞叹宝生空行母之身。 摄集一切贪欲莲花族，顶礼赞叹莲花空行母之身。 成就义利调伏恶毒事业族，顶礼赞叹事业空行母之身。 调伏恶毒化现金刚族，顶礼赞叹金刚金刚橛之身。 增益财富与福德宝生族，顶礼赞叹宝生金刚橛之身。 贪欲炽盛以义利摄集有情，顶礼赞叹莲花金刚橛之身。 以事业威力调伏教敌罗睺罗，顶礼赞叹事业金刚橛之身。
三世一切诸佛之，证悟意趣莲花生，于我与具信者，降注加持甘露雨。 如是于各处演奏乐器。于自前作火供或头颅旋转之念诵，或于本尊修法中，于所缘境明观后，尽力念诵。其后生起宝瓶，清净。于空性中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出，一切特征皆圆满之尊胜宝瓶内，于甘露海中央，莲花日月之座上，从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字生出圣观世音自在等，如自生起时一般。于“于我”改为“于本尊”，以各族之标志为头饰。作广轨之供赞，或如自生起座间时之简略仪轨皆可。自身命咒之光芒缠绕于系缚之线上，融入宝瓶之本尊众心间。彼等身中降下菩提心甘露之流，融入宝瓶水中，无别一味。如是手持系缚线，尽力念诵，最终念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 尊胜诸本尊融入大乐，化为宝瓶水之相。于嘎巴拉之甘露与红粉之坛城中，亦观想诸本尊融入其中，念诵。于事业瓶内，莲花日座上，吉祥马头

【英语翻译】
Offerings of great bliss, bestow blessings to perfect the four empowerments. The essence and wisdom are of equal taste. The unobstructed five wisdoms are complete. Offerings to the omniscient wisdom. Grant the accomplishment of suchness. Hūṃ! The unchanging Vajra lineage that destroys the armies of demons. Homage and praise to the body of the Vajra Ḍākinī. Fulfilling wishes, raining down nectar. Homage and praise to the body of the Ratna Ḍākinī. Subjugating all attachments, the Padma lineage. Homage and praise to the body of the Padma Khadro. Accomplishing the purpose, subduing the malevolent, the Karma lineage. Homage and praise to the body of the Karma Khadro. Subduing the malevolent, transforming into the Vajra lineage. Homage and praise to the body of the Vajra Gingchen. Increasing wealth and merit, the Ratna lineage. Homage and praise to the body of the Ratna Gingchen. With intense desire, subjugating beings through purpose. Homage and praise to the body of the Padma Gingchen. With the power of action, subduing the Tāntric Rāhula. Homage and praise to the body of the Karma Gingchen.
The intention of all Buddhas of the three times, realized by Padmasambhava. Upon me and those who have faith, may the rain of blessings and nectar continuously fall. Thus, play music in all the intervals. Perform the recitation of the fire offering or the skull rotation in front of oneself. Or, in the main practice, focus on the visualization and recite as much as possible. Then, generate the vase. Purify and cleanse. From emptiness, from Bhrūṃ, within the victorious vase that is complete with all characteristics, in the center of the ocean of nectar, on a lotus, moon, and sun seat, from Hrīḥ, arise the noble Avalokiteśvara, etc., as in the self-generation. Change "upon me" to "upon the deity." Adorn the head with the symbols of each lineage. Perform the extensive offering and praise, or the abbreviated version as in the session breaks of the self-generation, whatever is feasible. The rays of light from the mantra of one's own life entwine around the thread, and enter the hearts of the deities in the vase. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar descends, becoming inseparable and of one taste with the vase water. Thus, hold the thread and recite as much as possible, and finally recite: Oṃ Āḥ Hūṃ! The victorious deities dissolve into great bliss, transforming into the form of vase water. Also, visualize the deities dissolving into the nectar of the kapāla and the mandala of sindhūra. Recite while visualizing them gradually dissolving. Within the action vase, on a lotus and sun seat, the glorious Hayagrīva.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་ཏོ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་བ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་བཅོལ་བར་གྱི་གཏོར་འབུལ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་བྱ། དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར་ལྟ་བུའི་ཁོངས་སུ་གཏེར་སྲུང་བཙན་རྒོད་སོགས་གཏེར་གཞིའི་གཏོར་མའང་འབུལ། དབང་དང་འབྲེལ་ན་སྐབས་འདིར་བདག་འཇུག་གམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །གསུམ་པ་གཞན་དོན་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི་སྤྱིར་ལུགས་འདིར་ས་ཆོག་ལྷ་བུམ་སྟ་གོན་རིགས་མ་གསུངས་པས་སྤྱི་ལྟར་སྤྲོས་ཀྱང་ཆོག་རུང་སྐབས་འདིར་ལག་ལེན་ཟོར་ཡང་པའི་ཕྱིར་གཞུང་གི་དགོངས་པ་སོར་བཞག་ཏུ་བཀོད་པ་སྟེ། དེའང་གཞུང་དོན་དངོས་ལྟར་ན་ནུབ་དང་པོར་གོང་སྨོས་བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་གྲུབ་པ་དང་སློབ་མ་སྟ་གོན་འཕྲོས་སུ་རྗེས་ཆོག་བྱ། ནུབ་གཉིས་པར་སླར་ཡང་སྒྲུབ་མཆོད་བདག་འཇུག་བཅས་བྱས་ལ་དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར། ནུབ་གསུམ་པར་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་དང་སྦྲེལ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཆོག་དབང་གསུམ་པོ་སློབ་མ་ཁྲིད་ཐོས་མྱོང་ཅན་གྲངས་བཅད་ལ་
བསྐུར་ཞིང་། གཟེར་བུ་བདུན་པའི་བཀའ་གཏད་ཀྱི་གཟེར་སོགས་སླར་རྒྱུད་ཚོད་དང་བསྟུན་ནས་གནང་བར་བྱ་བ་ཡིན་འདུག་ཀྱང་དེང་སང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་ལ་གཏད་སོ་འཆའ་བའི་སྐབས་འདིར་དེ་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་དཀའ་བས་འདིར་ཡང་ཕྱིས་འབྱུང་ཕལ་ཆེར་གྱི་ཕྱག་བཞེས་དངོས་སྟ་སྦྲེལ་མ་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བསྐུར། ལུགས་སྲོལ་ཁ་ཅིག་ལྟར་ན་བདག་བསྐྱེད་གྲུབ་འཕྲལ་སློབ་མ་སྟ་གོན་འདིར་གསལ་བ་བླང་། དེ་གྲུབ་པ་དང་བདུད་རྩི་ལག་མཆོད་མདུན་བུམ་སྒྲུབ་མཆོད་བདག་འཇུག་གམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་དངོས་གཞིའི་དབང་ལ་འཇུག་པའང་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལ་སྟ་གོན་འོས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། ལས་རྡོར་གྱིས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ལ་གནང་བ་ཞུ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་མཛེས་པ་སྟེ༔ ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱིར་བཅིངས་པ༔ ཕྱག་ན་དབྱུག་པ་བས

【汉语翻译】
颈部身体红色，右手举着手杖，左手竖起恐吓指。所有忿怒尊的装束都装饰得清清楚楚。嗡 班匝 卓达 哈亚 哲哇 呼噜 呼噜 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马头明王，呼噜呼噜，吽，啪)。念诵一百零八遍。祈请忿怒尊之王在坛城的事业未完成之前，遣除一切障碍。如此委托事业。之后，从加持到供赞，再到委托事业之间的供品，如前所述进行。如同供奉一切誓言护法的供品一样，也供奉地神宝藏守护神赞、热等宝藏之地的供品。如果与灌顶有关，此时则进行自入或抛掷智慧之花。第三，为了他人的利益而接纳弟子，分为两个部分。前行准备和正行灌顶。第一，一般来说，这个法类没有提到地基仪轨、本尊宝瓶的准备等，所以按照通常的方式展开也可以，但此时为了方便实修，将原文的意图原封不动地记录下来。也就是说，按照原文的实际意义，第一天晚上完成上述的自前修供后，弟子准备作为后续仪轨进行。第二天晚上再次进行修供、自入等，然后进行真正的灌顶。第三天晚上，与修供的简繁结合。将极其深奥的三种殊胜灌顶传给受过引导、听闻、体验的有限数量的弟子，并且应该根据传承的情况，再次给予七钉的教言之钉等。但是现在，仅仅是为了不中断成熟解脱的传承，在这个承担责任的时候，那些如实完成是很困难的，所以在这里也像后来大多数人的实际做法一样，按照直接结合的方式，依次进行灌顶。按照某些仪轨，在完成自生之后，立即接受这里所说的弟子准备。完成之后，进行甘露手供、前瓶修供、自入或抛掷智慧之花，也应该知道进入正行灌顶。因此，适合准备的弟子们在门口洗浴。事业金刚说：你们以祈求门卫忿怒尊之王允许的心情，跟随念诵： 奇！ 忿怒尊青色很美丽！ 您是誓言令人满意！ 珍宝普遍束缚！ 手持手杖挥

【英语翻译】
Neck and body red, right hand raising a staff, left hand raising a threatening finger. All the attire of the wrathful deities is clearly adorned. Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马头明王，呼噜呼噜，吽，啪). Recite one hundred and eight times. Request the King of Wrathful Deities to dispel all obstacles until the activities of the mandala are completed. Thus, entrust the activity. Then, from the blessing to the praise and offering, to the offering of the entrusted activity, proceed as mentioned above. Like the offering to all oath-bound protectors, also offer offerings to the treasure grounds such as the treasure guardian Tsen, Rö, etc. If it is related to empowerment, at this time, either perform self-entry or cast the wisdom flower. Third, to accept disciples for the benefit of others, there are two parts. Preliminary preparation and the actual empowerment. First, in general, this tradition does not mention the ground ritual, the preparation of the deity vase, etc., so it is permissible to elaborate according to the usual method, but at this time, for the sake of easy practice, the intention of the text is recorded as it is. That is, according to the actual meaning of the text, on the first night, after completing the self-front practice and offering mentioned above, the disciple preparation is performed as a subsequent ritual. On the second night, perform the practice and offering, self-entry, etc. again, and then perform the actual empowerment. On the third night, combine it with the elaborate or concise practice and offering. The three extremely profound supreme empowerments are transmitted to a limited number of disciples who have received guidance, heard, and experienced, and the nails of the Seven Nails teachings, etc., should be given again according to the lineage. However, now, just to not interrupt the lineage of maturation and liberation, at this time of taking responsibility, it is difficult to accomplish those as they are, so here too, like the actual practice of most later people, empower in sequence according to the direct combination method. According to some rituals, immediately after completing the self-generation, take the disciple preparation mentioned here. After that is completed, perform the nectar hand offering, the front vase practice and offering, self-entry, or cast the wisdom flower, and it should also be known to enter the actual empowerment. Therefore, the disciples who are suitable for preparation are bathed at the door. The action vajra says: With the intention of asking the King of Wrathful Deities, the gatekeeper, for permission, repeat after me: Kye! Wrathful One, blue and beautiful! You are the oath that is pleasing! Jewels are generally bound! Holding a staff in hand

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་པ་ཀྱེ༔ བདག་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་དབུས་སུ༔ བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས༔ བཟང་པོའི་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ཏེ་ཐོངས༔ ཞེས་ཞུས་པ་ལ་ལན་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །བརྡ་དང་བྲལ་བའི་ཉན་རང་དང༔ སྐལ་མེད་མུ་སྟེགས་བསྐྲད་པར་བྱ༔ སྐལ་ལྡན་ཡིན་ན་ནང་དུ་ཤོག༔ སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནམ༔ དེའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ༔ རྩ་སྔགས་
དང་། ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛ་ཛ༔ ཞེས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ལ་ནང་དུ་ཁྲིད། ལུས་ལ་དྲིལ་བའི་ཟན་གྱིས་གླུད་དང་ཆངས་བུ་བཅས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱིན་བརླབ་ཅིང་བསྔོ། རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་པ་སོགས་དེ་ལྟར་ལ། མཐུ་དཔལ་ལ་བརྟེན་ནས། དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་གེགས་བྱེད་པའི་སོགས་བསྒྱུར་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་ཡང་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། ནུས་ན་དྲང་ངེས་ཀྱི་ཆོས་བཤད། མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དབྱེར་མེད་པའི་དྲུང་དུ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་གསན་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་འབུལ་དུ་གཞུག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱི་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ནུས་ན་དགོངས་འདུས་ལས་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྒོ་འབྱེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེའུ་མིག་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་གསུངས་ཀྱང་ལྕོགས་དཀའ་བས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དབུ་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །ཞིང་
མཆོག་དེ་དག་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་བླངས་ནས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ལ༔ སྡོམ་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ལྟར༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང༔ དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་སུ༔ ཇི་སྲིད་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་བར༔ གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རི

【汉语翻译】
諸位啊！為了自我從輪迴中解脫，於空行母的眾會之中，我將進入，請打開這善良之門並放行。如此請求後，請樂意給予回答。驅逐不解密意之聲聞緣覺，以及無緣之外道，具緣者請入內。你是否具緣？對此回答，請覆誦此句：我具緣。根本咒語是：哈哈吽吽啪啪呸呸！（藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕེཾ་ཕེཾ༔，梵文天城體：ह ह हुं हुं फट् फट् फें फें，梵文羅馬擬音：haha hum hum phat phat phem phem，字面意思：哈哈 吽吽 啪啪 呸呸！）匝匝！搖動鈴鐺，引導進入。將塗抹於身上的食子，連同贖命物和淨布，按照修法給予加持並迴向。如馬頭明王生起等亦如是。依憑威力，今日為金剛弟子們行灌頂之儀軌，對於阻礙和製造障礙者等進行轉變，驅逐邪魔並觀修保護輪。啟發菩提心，若能，則講述了義不了義之法。於無與倫比之具德上師仁波切，以及薄伽梵大悲世尊觀世音自在無別之尊前，為了先於前往，聽聞弟子殊勝之法，敬獻曼扎。令其獻供。為了使你們的相續得以清淨，於前方虛空中，向與上師無二無別之薄伽梵觀世音自在，以及諸佛菩薩眾前，以恭敬之心行頂禮等七支供，請覆誦此句。若能，則念誦從《意集經》中出現的七支供——開啟之鑰匙三遍，但因難以做到，故令其覆誦修法之開頭部分三遍。以彼等殊勝之境作為見證，發誓領受並守護密咒之誓言和戒律，心想：我將守護。因此覆誦此句：奇哉！壇城本尊及眷屬，上師本尊空行母垂念。如金剛持等眾，於金剛寶蓮中，如來部之諸眾，安住於律儀，我名為某某者，從此時起乃至未成究竟正覺前，如主尊所囑咐般，於金剛寶蓮中，如來部之諸

【英语翻译】
O all of you! In order to liberate myself from samsara, I shall enter into the midst of the assembly of dakinis, please open this virtuous door and let me pass. Having requested thus, please be willing to give a response. Expel the Hearers and Solitary Realizers who are devoid of symbolic meaning, and the non-virtuous heretics, if you are virtuous, come inside. Are you virtuous? In response to that, repeat this: I am virtuous. The root mantra is: Haha Hum Hum Phat Phat Phem Phem! (藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕེཾ་ཕེཾ༔，梵文天城體：ह ह हुं हुं फट् फट् फें फें，梵文羅馬擬音：haha hum hum phat phat phem phem，字面意思：Haha Hum Hum Phat Phat Phem Phem!) Dza Dza! Ring the bell and lead them inside. Bless and dedicate the ransom and cleansing cloth made of dough that is smeared on the body, according to the sadhana. Likewise, the generation of Hayagriva and so on. Relying on power and glory, today, for the disciples of Vajra, in order to accomplish the ritual of empowerment, transform those who interrupt and create obstacles, dispel the obstructing forces and also meditate on the protective circle. Generate the mind of enlightenment. If possible, explain the definitive and provisional teachings. In the presence of the incomparable glorious Lama Rinpoche, and the Bhagavan Great Compassionate Lord Avalokiteshvara inseparable, in order to go before and listen to the teachings that are superior to the disciples, offer the mandala. Have them offer it. In order to purify your minds, in the space in front, to the Bhagavan Avalokiteshvara inseparable from the Lama, and to the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, with a respectful mind, perform the seven-branch offering such as prostration, etc., repeat this. If possible, it is said to recite three times the seven-branch offering from the Gongdu, the key that opens the door, but since it is difficult to do so, have them repeat the beginning part of the sadhana three times. With those supreme fields as witnesses, vowing to take and protect the vows and commitments of the mantra, thinking, 'I will protect,' therefore repeat this: Alas! Mandala deities and retinue, Lama Yidam Dakini, be mindful. Just as Vajradhara and others, in the Vajra Jewel Lotus, to the Thus Gone One's families, abide in the discipline, I, named so-and-so, from this time until I have not attained complete enlightenment, as the chief has commanded, in the Vajra Jewel Lotus, the Thus Gone One's families,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྣམས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་ནས་ཀྱང༔ གདམས་ངག་བསླབ་པའི་དོན་རྣམས་ལ༔ ཡེངས་མེད་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱིད༔ ཀུན་ཀྱང་ཀུན་བཟང་ས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ༔ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ་བར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཆུས་མས་རིམ་ནས་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཞེས་པས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་།
ཡས་རིམ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་ནས་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པས། སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ལུས་སྣང་སྟོང་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་སེམས་གསལ་སྟོང་དུ་རྒྱས་བཏབ་པར་མོས་ཤིག །དེས་ནི་རྒྱུད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་དབང་རྟགས་ཆགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །སོ་ཤིང་ར་བ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་བཀོད། སོ་ཤིང་རྟ་སྔགས་དང་ལས་ཆུས་བསངས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་སོ་ཤིང་འདི་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐལ་སྦྱར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་སྟེ་རྩེ་མོས་སོ་དྲུད་པའི་ཚུལ་བྱས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྐྱུགས་པའི་མོས་པས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བཅས་འདོར་བར་ཞུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱཿ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །ཚོམ་བུའི་དབུས་སུ་ཕོག་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། ཕྱོགས་བཞིར་ཕྲིན་ལས་བཞི། མཚམས་སུ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་གསུངས། སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཁྱོར་ཆུ་འདི་ཉིད་འཐུངས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ངག་གི་ཉེས་པ་དག་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཀལྤ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བླུད། སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་སྔགས་ལ། བར་ཆད་སྲུང་
བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྲུང་སྐུད་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ཕོའི་དཔུང་པ་གཡས་དང་མོའི་གཡོན་དུ་བཅིངས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ལས་སྲུང་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་བུད་དྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་གཉིས། དྷཱིཿབཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆུང་བ་ལག་གཡས་སུ་ཟུངས་ལ་སྔས་དང་ཆ

【汉语翻译】
诸位，受持所有律仪后，对于修习口诀之要义，毫不散乱恒常行持。一切皆安置于普贤地。三次。为了加持相续，请如是观想。于汝等之顶上，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）化现白色法轮，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为印；于喉间，由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）化现红色莲花，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）为印；于心间，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现蓝色金刚，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为印，明观之。以带金刚之香水，从下往上涂抹，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）印之。
从上往下，仅以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持，上师三处之三字放出各种颜色之光芒，触及弟子之身语意三门，净除一切罪障过患，身空朗，语响空，意明空，如是增上之。由此，相续于身语意三门生起灌顶之必要。安置五堆树枝。以马头明王咒和事业水清洗树枝。为了检验成就之缘分，汝等以合掌印持此具量之树枝，以尖端做刷牙之状，观想吐出一切罪障，伴随咒语念诵后丢弃。念诵 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 哈哈 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）后丢弃。若击中堆中央，则成就殊胜成就。击中四方，则成就四种事业。击中四隅，则成就共同成就。为了清净业障，饮用此捧水，观想三门之罪障，尤其语之过患得以清净。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 比修达 萨瓦 达玛 萨瓦 巴巴 尼匝 萨雅 桑 效达雅 维嘎巴 阿巴那雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是饮用。以马头明王咒加持红色护身线。为了守护障碍，将此具三金刚结之护身线，此乃具德马头明王之自性，系于男子右臂，女子左臂，观想从一切违缘中获得守护。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 布达 麦 德热 惹恰 惹恰 萨瓦 昂度 梭哈。两束吉祥草。念诵 谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）加持之。为了检验梦兆，取小束吉祥草于右手，与枕头

【英语翻译】
Having taken all the vows, constantly engage in the meaning of learning the instructions without distraction. May all be established on the ground of Samantabhadra. Three times. In order to bless the lineage, visualize as follows. On the crown of your heads, a white wheel arises from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); at the throat, a red lotus arises from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), marked with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿); at the heart, a blue vajra arises from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), visualize clearly. Apply the scented water with vajra from bottom to top, sealing with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
From top to bottom, just by blessing with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), light rays of various colors emanate from the three places of the teacher, touching the body, speech, and mind of the disciples, purifying all accumulations of sins, obscurations, faults, and defects, expanding the body into emptiness, sound into emptiness, and mind into clarity and emptiness. By this, there is a need for the lineage to generate empowerment signs in the three doors of body, speech, and mind. Arrange five piles of tooth sticks. Cleanse the tooth sticks with the mantra of Hayagriva and action water. In order to examine the fortune of accomplishment, hold this measured tooth stick with the gesture of joined palms, and make the gesture of brushing teeth with the tip, visualizing that all sins and obscurations are vomited out, and discard it with the repetition of the mantra. Have them discard it while reciting Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Hāsa Hāḥ. If it hits the center of the pile, it is said that the supreme accomplishment will be achieved. If it hits the four directions, the four activities will be accomplished. If it hits the corners, the common accomplishments will be achieved. In order to purify obscurations, by drinking this handful of water, make the aspiration that the sins and obscurations of the three doors in general, and especially the faults of speech, will be purified. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Biśuddha Sarva Dharmāḥ Sarva Pāpaṃ Ni Ca Sya Saṃ Śodhaya Bikalpa Apānaya Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Thus, pour it. Bless the red protection cord with the Hayagriva mantra. In order to protect against obstacles, tie this protection cord with three vajra knots, which is the nature of glorious Hayagriva, on the right arm of men and the left arm of women, and aspire to be protected from all unfavorable conditions. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Buddha Maitri Rakṣa Rakṣa Sarvāntu Svāhā. Two bundles of kusha grass. Bless by reciting Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛). In order to examine the signs of dreams, take the smaller bundle of kusha grass in the right hand and with the pillow.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ལག་གཡོན་སྟན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་བཾ། ཞེས་གཏད། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཤད་པ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་འབྱུང་མི་སྲིད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདིས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་གང་། །དེ་ཀུན་བྱང་བར་འགྱུར་བ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་
འགྲོ། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་བརྟན་པོ་གཡོ་མེད་པ། །དེ་དག་གིས་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་བཅད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དབང་ཐོབ་འབྲས་བུ་སྐྱེས་བཞིན་ལམ། །དེ་བས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བ། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ལམ་འདིར་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་བ་ལས། །རང་བྱུང་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་འདྲེན་པའི་གནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་དགའ་སྤྲོ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །དེས་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། །ཞེས་བྱས་ལ་དངོས་སྟ་མི་སྦྲེལ་ན་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་ལའང་གཉིས། འཇུག་པ་དང་། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཁྲུས་དང་མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྷ་གཅིག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མདོ་རྒྱུད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྟན་པ་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཐོག་མར་བྱོན་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་ཆེ་ཕྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ལ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ལས། འདིར་ནི་འཕགས་
མཆོག་ཉིད་གདུལ་བྱ་འདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་གྱི་སྐུར་བསྟན་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨཱ་ཀ་རས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་གདམས་ངག་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་བཅུད་གཅིག་དྲིལ་དུ་མཛད་ནས་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཅེས་མཚན་དུ་གསོལ་བ

【汉语翻译】
把左手放在垫子上。嗡 班匝 德叉 邦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，邦）这样说。甚深和广大的佛法，经续中所说，听闻此法是普遍的。世间中，一切智者如乌昙婆罗花一般。百千劫中，偶尔出现一次，未来是否出现也不一定。出现修持密咒的方式，比这更加稀有。以这无二甚深的修行方式，众生能够成就佛果。无数劫以来，先前所造的罪业，都能清净，是因为见到甚深坛城。名声无边，安住于修持明咒的方式，更不用说了。如果念诵救护的密咒，就能到达无上的果位。哪些对此殊胜的修行，具有坚定不移的智慧，他们就能彻底断除恶趣之因，以及一切痛苦的来源。伟大的诸位，今天你们获得了无与伦比的收获。因为对诸佛菩萨，获得灌顶，如同果实出生之路。因此你们将在大乘中，明日得以殊胜地出生。大乘得以广大兴盛，此殊胜道具有光辉。你们能行于此道，是自生的伟大福分。成为世间一切的引导者，成为如来。这样说了，要感到非常欢喜。这样就完成了前行之法。这样做了，如果不连接正行，就做回向，然后弟子们解散。第二，正行灌顶也分二：进入和正行灌顶。第一，沐浴和陈设、收摄坛城，明观发菩提心。这也是雪域藏地之怙主，观世音自在的二十一部经续，是前译的最初出现，以及实修方便、诀窍的教规，无论大小，都普遍兴盛于新旧各派。此处，至尊观世音为了调伏难调伏的众生，示现为不死金刚持明者的身相，邬金大士莲花生，将观世音自在弥扎觉给的诀窍，以及上师自己的意精华融为一体，命名为极密无上。

【英语翻译】
Place your left hand on the cushion. Oṃ Vajra Tīkṣa Vaṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，邦) Say this. The profound and vast Dharma, as stated in the tantras, is universally accessible through hearing this teaching. In this world, the all-knowing ones are like the Udumbara flower. In hundreds of thousands of kalpas, they appear only occasionally, and it is uncertain whether they will appear in the future. The emergence of the practice of secret mantras is even rarer than that. Through this non-dual, profound practice, sentient beings can attain Buddhahood. Whatever sins were committed in the past, over countless kalpas, can all be purified by seeing the profound mandala. Needless to say, if one abides in the practice of mantras with boundless renown, by reciting the protective secret mantra, one will reach the unsurpassed state. Those who have unwavering wisdom in this supreme practice will completely cut off the causes of bad migrations and the source of all suffering. Great ones, today you have gained an unparalleled achievement. Because you have received empowerment from the Buddhas and Bodhisattvas, like the path where fruit is born. Therefore, you will be born into the Great Vehicle tomorrow. The Great Vehicle will flourish greatly, and this supreme path is glorious. Because you are walking on this path, you have a great innate fortune. You will become the guides of all the world, becoming the Thus-Gone Ones. Having said this, be very joyful. Thus, the preliminary practices are completed. Having done this, if not connecting to the main practice, do the dedication and then the disciples disperse. Secondly, the main empowerment also has two parts: entering and the actual empowerment. The first is: perform the bathing and arrangement and gathering of the mandala, clarify the generation of Bodhicitta. This also, the lord of the snowy land of Tibet, the twenty-one sutras and tantras of the noble Avalokiteśvara, were the first to appear in the early translations, and the instructions for practice methods and secret instructions, large and small, have spread and flourished in all the old and new schools. Here, the supreme Avalokiteśvara, in order to tame those difficult to tame, manifested as the immortal Vajra Vidyadhara body, the great master Padmasambhava of Oddiyana, combined the instructions of Avalokiteśvara Mitra Joki and the essence of the master's own intention, and named it the Extremely Secret Unsurpassed.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
། ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། ནང་སྒྲུབ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ། གསང་སྒྲུབ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ། སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཉེར་ལྔ་པའི་རྫོགས་རིམ་སོགས་སྨིན་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆ་ལག་ཚང་བའི་ཆོས་སྐོར་རྩ་བ་སྤུ་རི་རིན་ཆེན་འབར་བའི་བྲག་ལོགས་དང་། ཁ་ཚར་འགའ་ཞིག་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་སྣ། རྒྱབ་ཆོས་ལམ་རིམ་གྱི་སྐོར་ཀོང་པོ་བྱ་རྒོད་གཤོང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མ་བུ་བསྡེབས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་དུ་མ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་པའི་ཆོས་སྐོར་ལས། རྩ་བར་གྱུར་པ་ནང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསང་བའི་གདོང་གཡོགས་དམར་པོ། ཨོཾ་ཙཀྵུརྦན་དྷ་ཝ་ར་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བཅིང་། ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྦྱིན། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་
འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པའི༔ དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། སེམས་དགའ་སྤྲོ་དང་བཅས་པས་ཉོན་ཅིག །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱིས། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ཆོ་ག་འདི། ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་མ་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པས། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་འདི་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་སྡོམ་
བཟུང་གོང་གི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་འདིར་ལེན། གལ་ཏེ་དངོས་སྟ་སྦྲེལ་བ་ཡིན་ན་འདིར་བསྐྱར་བལྡབ་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་

【汉语翻译】
外修持胜乐金刚，内修持主眷五尊，秘密修持马头明王嬉戏，心髓金刚二十五句的圆满次第等，具足成熟解脱生起圆满次第支分的法类，根本是布日珍宝燃岩的岩壁，以及一些卡擦，桑耶青朴的岩洞，后法道次第的法类，在工布（今林芝市工布江达县）鹫峰处作为伏藏埋藏，由化身大掘藏师桑吉林巴，噶的旺秋益西若巴匝取出，母子相合，使众多具缘者趋入成熟解脱，其中的法类，作为根本的是引入内修持五尊坛城等，连接后献曼扎。用事业宝瓶的水清扫，红色面具。 嗡 恰克殊班达瓦ra玛纳亚吽。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུརྦན་དྷ་ཝ་ར་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakṣurbandhāvaramānaya hūṃ，汉语字面意思：）以此束缚。 嗡 阿康 威ra 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥkham vīra hūṃ，汉语字面意思：）以此给予鲜花的花环。合掌，带着鲜花祈祷。
请复诵这个。 大乐您是我的导师，上师您请垂听， 佛法僧众之殊胜， 三宝也请赐予我， 开显大菩提之道的， 誓言请您赐予我， 在大解脱的殊胜城中， 祈请怙主引导我进入。念诵三遍。 以欢喜之心倾听。 儿子，到这边来，大乘者。 你是殊胜之器的法器。 秘密真言殊胜仪轨， 我将如实地为你宣说。 过去的所有圆满佛陀， 同样那些尚未到来的， 以及现在出现的圆满佛陀， 为了利益有情而安住的， 所有这些都知晓秘密真言的， 殊胜仪轨， 勇士在菩提树下， 获得了遍知一切的征相。 无与伦比的秘密真言瑜伽， 救怙主胜乐金刚， 将极其难忍的魔众， 以及强大的军队也以此摧毁。 因此为了获得一切智智， 儿子，请做这个智慧之行。 为了使相续完全清净等，七支供和律仪，如之前的准备阶段一样在此念诵。 如果是实际准备连接，则此处不需要重复。 之后， 你们大家刹那间观想为薄伽梵大悲观世音

【英语翻译】
Outer practice is Chakrasamvara, inner practice is the five deities of the main retinue, secret practice is Hayagriva playing, the complete stage of the twenty-five verses of the Heart Essence Vajra, etc., the Dharma cycles that are complete with the ripening liberation generation and completion stage components, the root is the rock wall of Püri Rinchen Barwa, and some Khatsar, the rock face of Samye Chimphu, the Dharma cycle of the back Dharma Lamrim, which was hidden as a treasure in Kongpo (present-day Gongbo'gyamda County, Nyingchi City) Vulture Peak, was brought forth by the emanation great treasure revealer Sangye Lingpa, Gar gyi Wangchuk Yeshe Rolpa Tsal, and the mother and son were combined to lead many fortunate ones into ripening liberation, from which the Dharma cycle, which is the root, is to introduce the inner practice into the mandala of the five deities, etc., and then offer the mandala. Cleanse with the water of the action vase, the red face cover. oṃ cakṣurbandhāvaramānaya hūṃ. Bound by this. oṃ āḥkham vīra hūṃ. Give a garland of flowers with this. Join palms and pray with flowers.
Please repeat this. Great joy, you are my teacher, Teacher, please listen, Supreme of Buddha, Dharma, and Sangha, Please also grant me the Three Jewels, Of the path that reveals the Great Enlightenment, Please grant me that very samaya, In the supreme city of Great Liberation, I pray that the Protector will lead me into it. Recite three times. Listen with joy and happiness. Son, come here, Mahayana. You are a vessel of great discipline. This great secret mantra ritual, I will truly teach you. All the complete Buddhas who have passed away, Likewise those who have not yet come, And the complete Buddhas who are now appearing, Those who dwell for the benefit of beings, All of them know the secret mantra, This excellent ritual, The hero under the Bodhi tree, Attained the sign of omniscience. The unparalleled secret mantra yoga, The savior Heruka Buddha, Even the extremely unbearable hosts of demons, And the great armies were also destroyed by this. Therefore, in order to attain omniscience, Son, please do this act of wisdom. In order to purify the continuum completely, etc., the seven-limbed offering and vows, as in the previous preparatory stage, are recited here. If the actual preparation is connected, there is no need to repeat it here. Then, In an instant, visualize yourselves as the Bhagavan Great Compassionate Avalokiteśvara.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་འོག་མས་མེ་ཏོག་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ལྔས་བརྒྱན་པ། རྣམ་བཀྲ་ལྷའི་དར་གྱི་ན་བཟས་མཛེས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་སྒོམས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་དྲིའི་ཆུ་དང་བཅས་པས་སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་གར་རེག་ཅིང་། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་སྒོམས་ཤིག །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག །ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་
ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་སྔོན་འགྲོར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཁེ་ཉེན་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་བཀའ་གཉན་པའི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་རིམ་པར་འབྱུང་བས་གསན་འཚལ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་སུ་སྐྱེ། །ང་ཡིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། །བྱིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་གིས་འདི་འདྲ་མ་མཐོང་བའི། །དྲུང་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །བག་མེད་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ང་རྒྱལ་བཅོམ་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་ཤེས་པར་གྱིས། །བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་བླུད་ཅིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག །དེང་འདི་ནས་ནི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སྒྲུབས། །གང་ཡང་ང་ལ་མ་གུས་མིན། །དེ་བཞིན་གུས་པར་མ་བྱས་ན། །བདུད་ཀྱིས་བཅོམ་ནས་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་གནས་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་ས

【汉语翻译】
自在胜者海，身色红色，一面四臂，前两手于胸前合掌，右下持红色珍珠念珠，左下持八瓣红色莲花之茎。头发结成发髻向上束起，以丝绸头饰和五宝顶饰庄严。以绚丽的天界丝绸衣饰美化。观想以金刚跏趺坐姿安住。以金刚和合掌，以及香水触碰顶门、喉咙、心间。于其顶门有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。转变为诸佛之身语意之自性。之后，为了生起咒语之金刚瑜伽，如此观想。于本尊心间，观想世俗菩提心之体性，满月轮之上。观想胜义菩提心之体性，五股金刚。于心间安放金刚。嗡，萨瓦，瑜伽，吉大，乌巴达亚弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，所有，瑜伽，心，生起）。苏拉德，萨玛雅，萨埵，吽，悉地，班匝，雅塔，苏康（藏文：སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सुरतेसमयसत्वंहोःसिद्धिबज्रयाथासुखं，梵文罗马拟音：surate samaya satvaṃ hoḥ siddhi bajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：极喜，誓言，有情，吽，成就，金刚，如其，安乐）。之后，作为引入智慧坛城之预备，依次听闻坛城之利益与损害，以及金刚上师们严厉之誓言宣告。于顶门安放金刚。汝生于瑜伽士之族，我赐予汝智慧金刚，因赐予故将获得成就。凡未曾见此等者，切莫于其前谈论，若轻率言说则将堕落。因此，摧毁我慢之后，务必知晓自身不迷乱。倾注五甘露之水，此乃汝之誓言之水，违越誓言则将焚毁，守护誓言则将成就，以金刚甘露之水成就。嗡，萨瓦，班匝，阿弥利达，乌达嘎，塔，塔，吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वपंचामृतउदकठःठःहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta udaka ṭha ṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，水，吒，吒，吽）。于顶门安放金刚。自今日起，汝子之金刚持即是我，我如何下令，汝当毫不厌倦地成办。无论何者，皆莫不敬我，如是不恭敬者，将被魔所摧毁而堕恶趣。因此，安住于誓言。如是说。之后，为安立灌顶之基础，降临智慧尊之

【英语翻译】
Meditate on the Lord of Power, the Victorious Ocean, with a red-colored body, one face, and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart. The lower right hand holds a rosary of red pearls. The lower left hand holds the stem of an eight-petaled red lotus flower. The hair is tied upwards in a matted topknot, adorned with a silk diadem and five jeweled crests. Beautified with the splendid garments of celestial silk. Contemplate him seated in the vajra posture. Touching the crown, throat, and heart with the vajra and joined palms, along with scented water. At his crown is a white OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: OM), at his throat is a red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: AH), and at his heart is a blue HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: HUNG). They transform into the nature of the body, speech, and mind of all Buddhas. Then, in order to generate the Vajra Yoga of mantra, visualize as follows. At the heart of the Yidam deity, visualize the nature of conventional bodhicitta, a full moon disc. Visualize the nature of ultimate bodhicitta, a five-pronged vajra. Place the vajra at the heart. OM SARVA YOGA CITTA UTPĀDAYĀMI (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, Literal Chinese Meaning: OM, all, yoga, mind, generate). SURATE SAMAYA SATVAṂ HOḤ SIDDHI BAJRA YATHĀ SUKHAṂ (Tibetan: སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: सुरतेसमयसत्वंहोःसिद्धिबज्रयाथासुखं, Sanskrit Romanization: surate samaya satvaṃ hoḥ siddhi bajra yathā sukhaṃ, Literal Chinese Meaning: Great bliss, samaya, being, HOH, accomplishment, vajra, as, happiness). Then, as a preliminary to entering the wisdom mandala, listen in order to the benefits and harms of the mandala, and the solemn oath declarations of the Vajra Masters. Place the vajra on the crown. You are born into the family of yogis. I bestow upon you the wisdom vajra. By bestowing it, you will attain accomplishment. Do not speak in the presence of those who have not seen such things. If you speak carelessly, you will fall. Therefore, having destroyed pride, be sure to know yourself without confusion. Pouring the water of the five nectars, this is the water of your samaya. If you transgress the samaya, it will burn. If you protect the samaya, accomplishment will be achieved. Accomplish it with the water of the vajra nectar. OM SARVA PAÑCA AMṚTA UDAKA ṬHA ṬHA HŪṂ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वपंचामृतउदकठःठःहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañca amṛta udaka ṭha ṭha hūṃ, Literal Chinese Meaning: OM, all, five, nectar, water, THA, THA, HUNG). Place the vajra on the crown. From this day forth, I am your son's Vajra Holder. As I command, you shall accomplish it without weariness. Whoever does not respect me, if they do not show respect in that way, they will be destroyed by demons and go to lower realms. Therefore, abide in the samaya. Thus it is said. Then, to establish the basis of empowerment, the descent of the wisdom being

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལོངས་ལ་སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་
ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མ་ཡེངས་པར་སྒོམས་ཤིག །སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་དང༔ གཡོན་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་ལ་འཁྱིལ་ཞིང་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ༔ སྤྱན་གསུམ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ༔ དེའི་པང་ན་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ༔ གཡས་གསེར་གྱི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་རཱ་གའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ། རྩིབས་དྲུག་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གདེངས་ཀ་གྱེན་ལ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་དམར་པོ། ཟུར་གསུམ་ལ་དྷཱ་ཀི་ནཱིའི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ། སྨིན་མཚམས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དམར་པོ་གཡོན་
སྐོར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ། དེ་རྣམས་དང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། རྩ་སྔགས་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་མ་ཕེབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་ལ། ཕེབས་ནས་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བ་ནི། ལྟོས་ཤིག་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས༔ སེམས་ཉིད་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད༔ གྲུབ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་སེམས་སུ་འདུས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཉིད་དེ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོར་སྣང༔ མོས་པ་དུ་མའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ཐབས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་སྟེ༔ སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ དཔའ་བོ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གོ་འཕང་ཐོབ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན༔ བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྐ

【汉语翻译】
然後請你們過來，在頭頂上做「法生」的手印，像這樣毫不散亂地禪修！剎那間，你們變成紅色如紅寶石般的聖觀世音自在，一面二臂，右持紅色珍珠念珠，左持紅蓮擁抱明妃，黑色頭髮向上盤繞又向下披散，三眼略帶忿怒，以六種骨飾莊嚴，右屈左伸而坐。其懷中是明妃，秘密智慧的空行母，紅色，右持金剛手鼓搖動，左持顱血擁抱本尊，裸身，三眼，頭髮披散，以五印莊嚴，於其心中，在八瓣紅蓮的中央，紅寶石色的六輻輪中央，有紅色種子字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥），具有短音符和強音。六輻上順時針方向書寫ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་，梵文天城體：ओं मणि पद्मे हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme hūṃ，漢語字面意思：嗡 嘛呢 貝美 吽），這些字都呈現非常閃耀的紅色。明妃的心間，紅色法生，尖端朝上，中央有紅色བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：വം）。三個角上各有空行母的字。眉間有紅色喜旋，強烈地逆時針旋轉。從這些以及上師壇城者的心間放射出光芒，上師、本尊、空行母、護法、守護神等如雨般降臨，一心專注地融入自己的身語意三門。用古古香薰。伴隨著樂器，根本咒語的結尾加上：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ，梵文天城體：आवेशय आवेशय आः आः，梵文羅馬擬音：āveśaya āveśaya āḥ āḥ，漢語字面意思：進入，進入，啊，啊），念誦直到智慧尊降臨。為了降臨後進行介紹，唱金剛歌：看啊，看自己的心！心性什麼也不是！在什麼也沒有的心性中！顯現各種景象，非常奇妙！僅僅是顯現就融入於心！一切有情的心性！乃是大樂的智慧！不可分別，不可思議！顯現為那清明的本質！對於具有諸多信心的有情！示現各種方便！以各種幻化的結合！如勇猛的獅子般行持！獲得不可思議的果位！這是觀世音的加持！上師傳承的次第！如各種珍寶一般！

【英语翻译】
Then please come forward and make the mudra of the 'Dharma Origin' on your crown, and meditate without distraction in this way! In an instant, you become the noble Avalokiteśvara, red in color like a ruby, with one face and two arms; the right hand holds a red pearl rosary, and the left hand holds a red lotus, embracing the consort; the black hair is coiled upwards and falls downwards; the three eyes are slightly wrathful; adorned with six bone ornaments; sitting with the right leg bent and the left leg extended. In his lap is the consort, the secret wisdom dakini, red in color; the right hand plays a golden damaru; the left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the father; naked, with three eyes, hair loose, adorned with five seals, clearly visualized. At his heart, in the center of an eight-petaled red lotus, in the center of a ruby-colored six-spoked wheel, is the red syllable HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥), with a short vowel mark and a strong tone. On the six spokes, clockwise, are the syllables OM MANI PADME HUM (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ओं मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡 嘛呢 貝美 吽), all shining very brightly in red color. At the heart of the consort, a red Dharma Origin, with the tip pointing upwards, in the center is the red syllable VAM (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning:വം). On the three corners are the syllables of the dakinis, one on each. At the brow center is a red joy swirl, rotating intensely counterclockwise. From these and from the heart of the lama mandala, rays of light radiate, and the lama, yidam, dakinis, dharma protectors, and guardians descend like rain, dissolving into your body, speech, and mind with single-pointed devotion. Incense with gugul. Accompanied by music, at the end of the root mantra, say: ĀVEŚAYA ĀVEŚAYA ĀḤ ĀḤ (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आवेशय आवेशय आः आः, Sanskrit Roman transliteration: āveśaya āveśaya āḥ āḥ, Chinese literal meaning: Enter, enter, ah, ah), recite until the wisdom deity arrives. In order to introduce them after they have arrived, sing the vajra song: Look, look at your own mind! The nature of mind is nothing at all! In the nature of mind, which is nothing at all! Various appearances manifest, very wondrous! Merely appearing, they dissolve into the mind! The nature of mind of all sentient beings! Is the wisdom of great bliss! Non-conceptual, inconceivable! It appears as the essence of that clarity! For sentient beings with many devotions! Various methods are shown! Through the union of various illusions! Act like a courageous lion! Attain an inconceivable state! This is the blessing of Avalokiteśvara! The lineage of the lamas! Like various jewels!

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཡེ་ཤེས་
པ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་མིག་དར་གྱི་འོག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ལ། ཁ་དོག་ཅི་ལྟར་དུ་མཐོང་བ་སྨྲོས་ཤིག །དེས་ཅི་མཐོང་བཤད་ལ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་མཐོང་ན་ཞི་བ། སེར་པོས་རྒྱས་པ། དམར་པོས་དབང་། ལྗང་གུ་དང་ནག་པོས་མངོན་སྤྱོད། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལ་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ། །ཅེས་བརྗོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ། ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ཡོད་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཡིད་ལ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ སྔོན་ཚེ་གང་ལ་སྦྱངས་པའི་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འདོར་དུ་བཅུག །གང་ལ་ཕོག་པའི་རིགས་སོ་སོའམ་གཙོ་བོའི་རིགས་སུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་སླར་བཅིངས་ཏེ། རིགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་མེ་ཏོག་དང་དབྱེར་མེད་པར་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བར་གྱིས། །པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་བཱ་ལ་མ་ཧཱ་སཏྭ༔ ཁྱོད་གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རིགས་ཡིན་པས། དཔལ་དགྱེས་པའི་པདྨ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲིབ་
གཉིས་ཀྱི་མུན་པ་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་ཤིག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད༔ ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུརྦི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མིག་ཐུར་གྱིས་གདོང་དབྱེ། ཕྱག་ཤིང་སོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་སུ་སྐྱེས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འགྲོ་བ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པ་དང༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྐྱོངས༔ གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་པ་ན། སྤྱན་རས་གཟིགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདི་ལྟ་བུ་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། བ

【汉语翻译】
是具足威严者们的行境。
头顶放置金刚，念诵：嗡，底瑟扎，班扎（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住金刚）。
生起智慧尊坚固的信心。然后从眼罩的下面看坛城，说出你所看到的颜色。让他说出他所看到的。如果看到白色，则息灭；黄色，则增长；红色，则怀爱；绿色和黑色，则降伏；如果看到各种颜色，则成就各种事业。这样说。你们各位，以前给予的花鬘，愿它落在你前世有业缘的本尊上。这样想，并跟着我念诵后抛掷。于善逝心要之坛城中，以此明觉之花抛掷故，往昔修习之本尊，愿落于彼本尊处。帕ra谛匝，班扎，火（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：领受金刚火）！这样念诵，并让他抛掷在坛城上。确定花落之处的部族各自或主尊的部族，然后重新系上。观想诸部族之主观世音菩萨与花无别地融入弟子的头顶。大心菩萨您，请您接受此物。帕ra谛格ra合纳，伊芒，巴拉，玛哈萨垛（藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་བཱ་ལ་མ་ཧཱ་སཏྭ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prati gṛhṇa imaṃ bāla mahāsattva，汉语字面意思：领受这个童子大菩萨）！您是主尊世间自在的部族，故名为吉祥喜悦莲花。信解二障的黑暗与眼罩一同消除。观世音自在，今日您，努力开眼，开启后将能见到一切，金刚之眼无与伦比。嗡，嘉纳匝克殊尔，比肖达亚，梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུརྦི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakṣur biśodhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧眼，令清净，梭哈）！用开眼针打开他的脸。用手杖等指示坛城，看啊看啊，大菩萨，看此坛城之精华，现在生起极大信心，您已生于瑜伽士族，以真言和手印加持，众生圆满成就一切，一切皆从此生，故一切誓言皆应行持，为得成就故守护誓言，亦应精进于秘密真言。外在有相之坛城是范例，于圆满一切佛陀功德之无量宫中，依于观世音勇士与空行母众这般观修，而获得佛陀之果位，故应精进修持。

【英语翻译】
It is the realm of those who possess majesty.
Place the vajra on the crown of the head and recite: Om, Tiṣṭha Vajra (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Om, Abide Vajra).
Generate faith that the wisdom being is firm. Then, look at the mandala from under the blindfold and tell me what color you see. Let him tell what he sees. If he sees white, it pacifies; yellow, it increases; red, it subjugates; green and black, it accomplishes. If he sees various colors, various actions are accomplished. Say this. The flower garland that was given to you earlier, may it fall on whichever deity you have karmic connections with from your previous life. Think like this and request him to throw it after repeating this: In the mandala of the Sugata's essence, by throwing this flower of awareness, whichever deity was practiced in the past, may it fall on that deity. Pratīccha Vajra Ho (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：Receive Vajra Ho)! Say this and have him throw it on the mandala. Determine the family of the one it falls on, either the individual family or the main family, and then tie it again. Think that Avalokiteśvara, the lord of all families, merges with the flower into the disciple's crown, inseparable. Great-hearted Bodhisattva, please accept this. Pratigṛhṇa Imaṃ Bāla Mahāsattva (藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་བཱ་ལ་མ་ཧཱ་སཏྭ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prati gṛhṇa imaṃ bāla mahāsattva，汉语字面意思：Receive this child, great being)! Because you are of the family of the lord of the world, you are called Glorious Joyful Lotus. Believe that the darkness of the two obscurations is dispelled together with the blindfold. Avalokiteśvara, today you, strive to open the eyes, by opening them all will be seen, the vajra eye is unsurpassed. Om, Jñāna Cakṣur Biśodhaya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུརྦི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakṣur biśodhaya svāhā，汉语字面意思：Om, wisdom eye, purify, Svāhā)! Open his face with the eye-needle. Show the mandala with a hand-stick etc. Look, look, great Bodhisattva, look at this essence of the mandala, now generate great faith, you are born into the family of yogis, blessed by mantras and mudras, all beings are perfectly accomplished, because everything comes from this, all vows should be practiced, protect the vows in order to attain accomplishment, and also strive in secret mantras. This external symbolic mandala is an example, in the immeasurable palace that perfects all the qualities of the Buddha, by relying on meditating on Avalokiteśvara the hero together with the assembly of ḍākinīs like this, the state of Buddhahood is attained, therefore, one should strive in practice.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས།
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མགོན་པོ་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད༔ རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ། ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་དབང༔ རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་བསྐུར་པ་ལྟར༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་
འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ སྐུ་མཆོག་བུམ་པའི་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་བུད་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་ཆུས་བཀྲུས་ཤིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་བརྗོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། རྡོ་རྗེ་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར། ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་བྱིན་ལ། མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར

【汉语翻译】
致力于修习生起次第。 那些会成就进入的法。 第二是：进入后为了求取显明灌顶，首先献曼扎。 复诵此祈请文：
于观世音之坛城中， 怙主光荣无量光， 与诸佛子众眷属， 如是圆满之灌顶， 如是上师您亦能， 祈请赐予我灌顶。 三遍。 你们刹那间于莲花日月之座上，成为圣观世音自在，身红色，成为以五印庄严之身。 首先为了瓶灌顶之义， 前方虚空中智慧坛城明亮， 十方诸佛一切和， 空行母众手持珍宝瓶者们，作瓶灌顶之想。 瓶置于顶上。 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）！ 大悲圣众之， 殊胜胜幢瓶灌顶， 具缘汝等所灌顶， 为得天神力入身， 以甘露瓶而灌顶。 如是说。 观世音自在三界主， 诸佛之瓶灌顶， 如昔灌顶诸佛子， 今亦如是灌汝等， 法界智灌顶， 此汝应享用， 殊胜瓶灌愿圆满。 心咒末尾。 嗡 布达 阿比辛恰 嗡（藏文：ཨོཾ་བུད་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ओँ बुद्ध अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，灌顶，嗡）！ 以瓶水沐浴， 诵如来降生等。 嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，吽）！ 如是，以毗卢遮那佛之体性瓶灌顶，清净烦恼愚痴。 色蕴转为法界智，观想获得。 之后，为了金刚灌顶之义， 前方虚空中智慧坛城明亮， 十方诸佛一切和， 空行母众以金刚灌顶， 此金刚与汝无别， 无量不动佛之圣众降临融入汝等之想。 金刚置于右手。 不动国王部主尊， 嗔恚清净金刚灌， 今日灌顶于汝等

【英语翻译】
Strive to meditate on the generation stage. Those will accomplish the entering dharmas. Second: After entering, in order to request the manifest empowerment, first offer a mandala. Repeat this supplication:
In the mandala of Avalokiteśvara, Protector Glorious Amitabha, With the assembly of princes and retinue, Just like the complete empowerment, Likewise, may you, the lama, Grant me empowerment. Three times. In an instant, you all become the noble Avalokiteśvara, the powerful one, on a lotus and moon seat, with a red body, becoming a body adorned with the five seals. First, for the purpose of the vase empowerment, The wisdom mandala is clear in the sky in front, And all the Buddhas of the ten directions, And the assembly of dakinis holding precious vases, Make the aspiration of the vase empowerment. Place the vase on the crown of the head. Hrīḥ! Of the deities of great compassion, This supreme victorious vase empowerment, By bestowing it upon you fortunate ones, In order to obtain divine power in the body, Empower with the nectar vase. Saying this. Avalokiteśvara, the lord of the three worlds, The vase empowerment of all the Buddhas, Just as it was bestowed upon the princes, Today it will be bestowed upon you, The empowerment of the wisdom of the dharmadhatu,
This you should enjoy, May this supreme vase empowerment be complete. At the end of the heart mantra. Oṃ Buddha Abhiṣiñca Oṃ! Bathe with the vase water, And recite how he was born, etc. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekata Samaya Śrī Hūṃ! Thus, by the vase empowerment of the nature of Vairochana, purify the affliction of ignorance. Transform the skandha of form into the wisdom of dharmadhatu, and meditate on attaining it. Then, for the purpose of the vajra empowerment, The wisdom mandala is clear in the sky in front, And all the Buddhas of the ten directions, And the assembly of dakinis empower with the vajra, Without difference from this vajra, Think that the immeasurable assembly of deities of Akshobhya come and dissolve into you all. Give the vajra to the right hand. Akshobhya, the king, the lord of the family, The vajra empowerment that purifies anger, Today I bestow upon you

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་
གསུང་མཆོག་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་གླེགས་བམ་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གླེགས་བམ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་མཆོག་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས། དབུ་རྒྱན་འདི་
དང་ཐ་དད་མེད་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དབུ་རྒྱན་དང་ཅོད་པན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་མགོ་བོར་བཅིངས་ལ། རིན་ཆེན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚ

【汉语翻译】
བྱ，愿此圆满镜智灌顶！心咒末尾：嗡 班匝 萨埵 阿比辛匝 吽 (藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，灌顶，吽)。如是不动之体性，金刚灌顶，烦恼嗔恨得以清净，识蕴得以转位，观修获得如镜之智。之后，
为了授予殊胜语经典之灌顶，前方虚空中显现智慧坛城，十方诸佛及空行母众，以经典之灌顶，使此经典与无别显现的无量神众降临，融入于你，生起获得语无尽庄严轮灌顶之信解。将六字经典置于手中，于莲花灌顶坛城中：贪欲得以清净，诸佛之殊胜语灌顶，今日授予于你，领受此妙观察智灌顶。心咒末尾：嗡 贝玛 阿比辛匝 舍 (藏文：ༀ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，灌顶，舍)。如是无量光之体性，经典之灌顶，烦恼贪欲得以清净，想蕴得以转位，观修获得妙观察智。之后，为了授予头冠之灌顶，前方虚空中显现智慧坛城，十方诸佛及空行母众，以头冠之灌顶，使此头冠
与无别显现的宝生佛之神众无量降临，融入于你，生起获得自生智慧灌顶之信解。将头冠与宝饰花鬘系于头上，于珍宝殊胜坛城中：我慢得以清净，诸佛之功德灌顶，今日授予于你，领受此平等性智灌顶。心咒末尾：嗡 惹那 阿比辛匝 创 (藏文：ༀ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，灌顶，创)。如是宝生佛之体性，头冠之灌顶，烦恼我慢得以清净，受蕴得以转位，观修获得平等性智。之后，为了授予铃之灌顶，前方虚空中显现智慧坛城，十方诸佛及空行母众，

【英语翻译】
bya, may this complete mirror wisdom empowerment be perfected! At the end of the heart mantra: Oṃ Vajrasattva Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, Abhisheka, Hum). Thus, by the vajra empowerment of the essence of Akshobhya, may the afflictive emotion of hatred be purified, may the aggregate of consciousness be transformed, and may you meditate on attaining mirror-like wisdom. Then,
For the purpose of bestowing the empowerment of the supreme speech scripture, may the mandala of wisdom be clear in the sky in front, and may all the Buddhas of the ten directions and the hosts of dakinis bestow the empowerment of the scripture, so that countless hosts of deities appear inseparable from this scripture and dissolve into you, generating faith in obtaining the empowerment of the inexhaustible wheel of adornment of speech. Handing over the six-syllable scripture, in the mandala of the lotus empowerment: May attachment be completely purified, the supreme speech empowerment of all the Buddhas, today I bestow upon you, enjoy this discriminating wisdom empowerment. At the end of the heart mantra: Oṃ Padma Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文：ༀ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Om, Lotus, Abhisheka, Hrih). Thus, by the empowerment of the scripture, the essence of Amitabha, may the afflictive emotion of attachment be purified, may the aggregate of perception be transformed, and may you meditate on attaining discriminating wisdom. Then, for the purpose of bestowing the empowerment of the crown, may the mandala of wisdom be clear in the sky in front, and may all the Buddhas of the ten directions and the hosts of dakinis bestow the empowerment of the crown, so that this crown
and countless hosts of deities of Ratnasambhava appear inseparable and dissolve into you, generating faith in obtaining the empowerment of self-born wisdom. Tying the crown and the garland of precious jewels on the head, in the supreme mandala of jewels: May pride be completely purified, the qualities empowerment of all the Buddhas, today I bestow upon you, enjoy this equality wisdom empowerment. At the end of the heart mantra: Oṃ Ratna Abhiṣiñca Trāṃ (藏文：ༀ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Abhisheka, Tram). Thus, by the empowerment of the crown, the essence of Ratnasambhava, may the afflictive emotion of pride be purified, may the aggregate of feeling be transformed, and may you meditate on attaining equality wisdom. Then, for the purpose of bestowing the empowerment of the bell, may the mandala of wisdom be clear in the sky in front, and may all the Buddhas of the ten directions and the hosts of dakinis,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་པས། དྲིལ་བུ་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་དུ་བྱིན་ལ། ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྲག་དོག་རང་སར་དག་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་
ཕྲིན་ལས་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་བཞུགས་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨེ་ཥ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སོགས་གོང་ལྟར། རྣམ་བུམ་སྟེང་གི་ཀ་པཱ་ལ་བླངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་
བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། ཡུམ་བཞི། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སོགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ལས། བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པའི་དབང༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྒྲུབས་པ༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ གསང་མཆོག་ཐོད་པའི་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་ལ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ངག་

【汉语翻译】
瑜伽士们以铃灌顶，观想无量无边的成就事业之本尊坛城降临，与此铃无二无别，融入你身，从而获得四种事业之灌顶。这样把铃放在左手中，念诵：事业圆满坛城中，嫉妒自性清净处，诸佛之事业灌顶，今日赐予于汝身，成就事业智慧灌顶愿圆满。心咒末尾加：嗡 噶玛 阿毗钦恰 阿（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，业，灌顶，阿）。如是，以成就事业之自性铃灌顶，清净烦恼嫉妒，转变行蕴，观想获得成就事业之智慧。金刚律仪是，观想十方诸佛赐予六族金刚萨埵之自性金刚律仪。这样把金刚杵交到手中，念诵：此乃一切佛之，金刚萨埵手中持，汝亦恒常当持此，金刚萨埵律仪坚。嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班匝 萨玛雅 萨特瓦（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata siddhi vajra samaya satvaṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 成就 金刚 誓言 勇识）。诶 啥 达ra 雅 弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吽（藏文：ཨེ་ཥ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：eṣa dhāraya mi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：此 持 我 喜 喜 喜 喜 吽）。如是，依靠彩粉或绘画之坛城，对身体进行宝瓶灌顶，清净五毒烦恼，五蕴转变，有权修持五种智慧之观世音菩萨。二是为求得秘密灌顶而献曼扎，复诵祈请文。观世音之坛城中，等等如前。取下宝瓶上的颅器，观想上师自身之蕴、界、处全部清净为五部如来之观世音菩萨，四母，八大菩萨等，从世尊自在观世音菩萨与明妃秘密智慧空行母无二结合中，获得甘露菩提心之灌顶：诸佛之颅器灌顶，诸佛善妙所成就，今日赐予于汝身，秘密胜妙颅器灌顶愿圆满。心咒末尾加：阿毗钦恰度 玛姆（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñcatu mām，汉语字面意思：请灌顶我）。这样用左手拇指和食指将甘露放在弟子的舌头上，如是依靠金刚上师之身体坛城，对语

【英语翻译】
The yogis empower with the bell, visualizing the immeasurable assembly of deities of the accomplished purpose mandala descending, inseparable from this bell, and dissolving into you, so that you may obtain the empowerment of the four activities. Thus, give the bell into the left hand and recite: In the complete activity mandala, in the self-purified state of jealousy, the activity empowerment of the Buddhas, today is bestowed upon you, may this accomplishment of activity wisdom empowerment be complete. At the end of the heart mantra, add: Om Karma Abhisincha Ah (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Om, Karma, Abhisheka, Ah). Thus, by empowering with the bell of the nature of accomplished purpose, purify the affliction of jealousy, transform the aggregate of formation, and meditate on attaining the wisdom of accomplished activity. The Vajra Vow is, visualize the Buddhas of the ten directions bestowing the Vajra Vow of the nature of Vajrasattva, the sixth lineage. Thus, hand the vajra into the hand and recite: This is of all the Buddhas, held in the hand of Vajrasattva, you too should always hold this, may the Vajra Vow of Vajrasattva be firm. Om Namah Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Satvam (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata siddhi vajra samaya satvaṃ，汉语字面意思：Om, Homage, All, Thus Gone, Accomplishment, Vajra, Samaya, Being). Esha Dharaya Mi Hi Hi Hi Hi Hum (藏文：ཨེ་ཥ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：eṣa dhāraya mi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：This, Hold, Me, Hi, Hi, Hi, Hi, Hum). Thus, relying on the mandala of colored powders or paintings, by bestowing the vase empowerment on the body, purify the five afflictions, transform the five aggregates, and have the authority to meditate on Avalokiteshvara of the five wisdoms. Secondly, offer a mandala for the purpose of requesting the secret empowerment, and repeat the supplication. In the mandala of Avalokiteshvara, etc., as before. Taking the kapala from the top of the vase, visualize all the aggregates, elements, and sense bases of the master's own being purified into Avalokiteshvara of the five Buddha families, the four mothers, the eight bodhisattvas, etc., from the union without duality of the Bhagavan Worldly Powerful Avalokiteshvara and the consort Secret Wisdom Dakini, the empowerment of the nectar bodhicitta is: The skull empowerment of the Buddhas, well accomplished by the Buddhas, today is bestowed upon you, may this secret supreme skull empowerment be complete. At the end of the heart mantra, add: Abhisinchatu Mam (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñcatu mām，汉语字面意思：Please empower me). Thus, place the nectar on the disciple's tongue with the left thumb and forefinger, thus relying on the body mandala of the Vajra Master, to the speech

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས་སོགས་གོང་ལྟར། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་ནས། གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་གིས་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ལས་དེ་འདྲ་
བ་གཉིས་པ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མེ་ལོང་དབང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྒྲུབས་པ༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སིནྡྷུར་སྙིང་གར་བྱུགས། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གདམས་ངག་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་འདེབས་གོང་ལྟར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལྷ༔ ངག་སྔགས༔ སེམས་ཆོས་ཉིད༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ༔ སེམས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དབང་བཞི་པའི་དོན་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོ་གསུམ་ལ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་པས།
སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡང་། པདྨ་ཟབ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་ནི་གཉིས་པ་འོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། །ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་བཞི་པ་ཡིན། །ལྷ་དང་སྔགས་དང་སྟོང་པ་ཉིད། །བདེ་སྟོང་འདྲེས་པར་བསྒོམ་པ་དབང་། །ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གིས་བཅད། །རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཐ་མལ་ངག་གི་རྣམ་རྟོག་ནི། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་བཅད། །བཟླས་བརྗོད་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་འོ། །ཐ་མལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །གསུམ་

【汉语翻译】
通过秘密灌顶，语之业障得以清净，从而有资格修持气脉金刚念诵。第三，为了请求智慧本智灌顶，供养曼扎，祈请文和随诵等如前。你们瞬间变成圣观世音等，以左舒展姿势安住，刹那间红粉坛城变成明妃秘密智慧的空行母等，从以五印庄严之中，如同一灯分二焰般出现，融入你们的心间，生起四喜之智慧，如此信解！诸佛之明镜灌顶啊！诸佛皆赞叹之！今于此处赐予汝！愿此智慧本智灌顶圆满！དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔（梵文天城体）ḍākinīnāmaḥsvāhā（梵文罗马拟音）空行母，顶礼，梭哈！ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔（藏文）ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔（梵文天城体）harinisaracahriyahūṃjaḥabhiṣiñcatumām（梵文罗马拟音）哈日尼萨惹匝赫日雅，吽，匝，阿，灌顶于我！念诵后，以红粉涂于心间。如是，依靠法之生处红粉坛城，对心进行智慧本智灌顶，心之业障得以清净，从而有资格修持菩提心之窍诀。第四，为了请求语灌顶宝，供养曼扎，祈请文如前。你们的身体是本尊，语是咒语，心是法性，一切显现是宫殿，一切有情众生皆知是如大悲尊等的本尊自性，修持一切法如梦如幻，是为第四灌顶之义。如是，依靠显有大印坛城，对三门进行第四灌顶，三门平等之业障得以清净，从而有资格修持大手印道。这些灌顶的意义是，莲花深奥续部中所说：瓶灌是第一，秘密灌是第二，智慧本智是第三，生起定解是第四。本尊和咒语以及空性，乐空融合修持是灌顶。平凡身体之分别念，第一瓶灌而断除，观想自性为本尊。平凡语之分别念，第二秘密灌而断除，念诵持续不断念诵。平凡心之分别念，第三

【英语翻译】
Through the secret empowerment, the obscurations of speech are purified, and one becomes authorized to practice the Vajra recitation of the winds. Third, as an offering for requesting the empowerment of wisdom and pristine awareness, offer a mandala. The supplication and recitation are as before. Imagine that you instantly transform into Noble Avalokiteśvara, etc., residing with the left leg extended. In an instant, the mandala of vermillion transforms into the Dakini, the secret wisdom mother, etc., adorned with the five seals, appearing like one lamp giving rise to two flames, merging into your hearts, and generating the wisdom of the four joys in your being. Believe in this! Empowerment of the mirror of all Buddhas! Highly praised by all Buddhas! Today, I bestow it upon you! May this empowerment of wisdom and pristine awareness be complete! dākinīnāmaḥsvāhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Dakini, homage, svaha! harinisaracahriyahūṃjaḥabhiṣiñcatumām（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Harini Sara Cahri Ya, Hum, Jah, Ah, Anoint me! After reciting this, apply vermillion to the heart. Thus, relying on the mandala of vermillion, the source of Dharma, by bestowing the empowerment of wisdom and pristine awareness upon the mind, the obscurations of the mind are purified, and one becomes authorized to practice the instructions of Bodhicitta. Fourth, as an offering for requesting the precious word empowerment, offer a mandala. The supplication is as before. Knowing your body as the deity, your speech as mantra, your mind as Dharmata, all appearances as the celestial palace, and all sentient beings as the nature of the deity such as Great Compassionate One, etc., meditating on all phenomena as dreamlike illusions is the meaning of the fourth empowerment. Thus, relying on the mandala of the Great Seal of existence and non-existence, by bestowing the fourth empowerment upon the three doors, the obscurations of the three doors being equal are purified, and one becomes authorized to practice the path of Mahamudra. The meaning of these empowerments is also stated in the profound Tantra of the Lotus: The vase empowerment is the first, the secret empowerment is the second, wisdom and pristine awareness is the third, generating certainty is the fourth. Deity, mantra, and emptiness, meditating on the union of bliss and emptiness is empowerment. The ordinary conceptual thoughts of the body are cut off by the first vase empowerment, and one meditates on the nature as the deity. The ordinary conceptual thoughts of speech are cut off by the second secret empowerment, and one continuously recites mantra. The ordinary conceptual thoughts of the mind are the third.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཤེས་རབ་དབང་གིས་བཅད། །བདེ་དང་སྟོང་པའི་དོན་དྲན་བྱ། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པ་ཡིན་པས་མོས་འདུན་དང་དམ་བཅས་སོ་སོར་མཛད་འཚལ། སྤྱི་བོར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྱི་བོར་སྒོམ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །སྔགས་གཏད་པའི་དོན་དུ་རྗེས་ཟློས། སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་
མཆོག །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས་པས་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་དེ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིག ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ལན་བདུན་སོགས་བརྗོད་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྦྱིན་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སློབ་མས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །སྙིང་གར་སིནྡྷུར་བྱུགས་ལ། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ལག་པ་གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་འཛིན་པ་སྙིང་གར་བཟུང་བ་དང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས། དེ་རིང་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཏེ། །འོད་དཔག་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ།
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭ༔ མ་འོངས་པ་ན་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་དང་མཐུན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན

【汉语翻译】
智慧灌顶断，忆念乐与空之义。所有果位皆摄持，第四乃是智慧灌。如是宣说。以彼等灌顶之正行成就后，赐予边际随许，并授记菩提，故当各自作意乐与誓言。于顶门作朱砂之点，汝等当于一切时，观想上师金刚持于顶门，并成办诸佛之身事业。为付嘱真言之义，随念复诵。真言灌顶胜智慧，赐予成就祈请赐予我。如是说。观想上师心间之种子字以真言围绕，真言之鬘放射，从口中传递至自己口中，融入心间之啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，惭）字，念诵真言。嗡嘛呢呗美吽舍（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡嘛呢呗美吽赫利，嗡 玛尼 贝美 吽 舍）！达吉尼哈日尼萨吽（དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔，dhākinī harini sa hūṃ，达吉尼 哈日尼 萨 吽，空行母 哈日尼 萨 吽）！念诵七遍等。上师抛洒鲜花，世尊我已奉献故，祈请亲近于此。弟子亦说，世尊我已受持故，祈请引导于我。如是三遍。自今以后精勤于真言念诵，并成办诸佛之语事业。于心间涂朱砂，自今以后，对众生生起大悲心，观想成办诸佛之心事业。上师化身之装束，左手持铃并以法衣之边缘如鹿耳般持于心间，右手持金刚杵作无畏印。今日我为汝授记，无量光如来，因世间极清净，故从世间诸苦解脱。具德金刚某某，萨瓦 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 萨特vam 布尔 布瓦 斯瓦哈（སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭ༔，sarva tathāgata siddhi samaya sattvaṃ bhūrbhuva svaḥ，萨瓦 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 萨特vam 布尔 布瓦 斯瓦哈，一切如来 成就 誓言 萨埵 布尔 布瓦 斯瓦哈）！未来将成与种姓之密名相符之如来，凡如是授记者，乃诸佛如来于圆满菩提之真实授记，为末世之难调众生之故，诸佛如来之总集金刚阿阇黎。

【英语翻译】
The wisdom empowerment severs, remember the meaning of bliss and emptiness. All fruits are gathered, the fourth is the wisdom empowerment. Thus it is said. Having accomplished the main part of the empowerment with these, giving the final permission and prophesying enlightenment, therefore, please generate intention and vows separately. Make a vermillion dot on the crown of the head. At all times, visualize the Vajra Holder Lama on the crown of your head, and accomplish the activities of the body of the Buddhas. For the purpose of entrusting the mantra, repeat after me. Mantra empowerment, supreme wisdom, grant me the attainment. Thus say. Visualize the seed syllable in the heart of the master surrounded by mantras, and the garland of mantras radiating, passing from the mouth and entering your own mouth, dissolving into the HRIH (ཧྲཱིཿ, hrīḥ) in your heart, and recite the mantra. OM MANI PADME HUM HRIH (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ)! DAKINI HARINI SA HUM (དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔, dhākinī harini sa hūṃ)! Recite seven times, etc. The master scatters flowers, "Bhagavan, I have offered, please be close to this." The disciple also says, "Bhagavan, I have taken hold, please guide me." Three times. From now on, strive in mantra recitation, and accomplish the activities of the speech of the Buddhas. Apply vermillion to the heart. From now on, generate great compassion for sentient beings, and visualize accomplishing the activities of the mind of the Buddhas. The master, in the form of an emanation body, holds the bell in his left hand, with the edge of the Dharma robe held at his heart like the ears of a deer, and the vajra in his right hand in the gesture of fearlessness. Today I prophesy you, the Tathagata Amitabha, because the world is extremely pure, therefore, you are liberated from all the sufferings of the world. O glorious Vajra so-and-so, SARVA TATHAGATA SIDDHI SAMAYA SATTVAṂ BHŪRBHUVA SVAḤ (སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭ༔, sarva tathāgata siddhi samaya sattvaṃ bhūrbhuva svaḥ)! In the future, you will become a Tathagata whose secret name is in accordance with the lineage. Whoever is prophesied in this way is prophesied by all the Tathagatas to perfect enlightenment. For the sake of sentient beings who are difficult to tame in the degenerate age, the Vajra Acharya is the embodiment of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབས་ཤིག །དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་དམ་མི་ཏྲ་གསང་སྒྲུབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་གཞུང་ལས། ལན་གཅིག་བསྐལ་པ་དུས་ཞབས་བབས་པའི་ཚེ༔ མི་རྣམས་ཚེ་ཐུང་གློ་བུར་རྐྱེན་གྱིས་འཇིག༔ སྒྲུབ་ལོང་མེད་པར་གཞན་དབང་བར་ཆད་འབྱུང༔ བསྒྲུབ་མི་ནུས་པར་སངས་རྒྱས་མར་ཐོབ་འདོད༔ དེ་ཡི་དུས་ན་འཕྲད་ཆོག་བློ་བདེ་འདི༔ གང་གི་འཕྲད་དང་ཉམས་སུ་བླང་བ་རྣམས༔ ཚེ་གཅིག་བར་དོ་དང་པོར་འཚང་རྒྱ་ཞིང༔ གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཅི་བསམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང༔ ཞེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་
ནས་སྙིང་ཕྱུང་བའམ་མར་གྱི་ཡང་ཞུན་ལྟ་བུར་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ལྷག་པའི་ལྷར་འཛིན་ཞིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་གནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་དང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །དོན་བཞི་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཤ་ཆང་ཚོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཇི་ལྟར་འཚོགས་པ་བཤམ། ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནས་ཚོགས་ཞིང་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་གི་ལྷ། །རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །འདི་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མགོན་པོ་ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་བཞེངས། །འདི་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་བཞེངས། །འདི་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི༴ མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་བཞེངས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས༴ ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེང་གི །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས༴
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས༴ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མཛད་དུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ནས། །དམ

【汉语翻译】
因为已经转变成他的形象，所以安住在快乐之中。因此，你们从今以后要通过至尊圣者观世音自在的途径，成办广大的利益有情之事。通过这些途径，大手印无上瑜伽或被称为弥扎秘密成就的灌顶已经圆满完成。根本经文中说：一次劫末时，人们寿命短促，被突发事件摧毁；没有时间修行，受到他力的阻碍；无法修行却想要立即成佛；在那样的时代，遇到这个方便易行的法门；凡是遇到并修持的人们；一生之中或中阴阶段即可成佛；暂时来说，也能心想事成。因此，观世音的所有教言中，这个法门被赞誉为精华或提炼的酥油，所以要直到菩提果位之前都视为殊胜本尊，并按照誓言和戒律的情况进行修学，这样想着，就念诵这个（仪轨）。“主尊如何……”等等。献上酬谢和身受用，像通常一样回向善根，然后让弟子回到自己的位置。第四个内容是后续行为，首先是会供：陈设以肉酒为首的会供品，按照内供的方式加持后，迎请会供田：吽！从法界宫殿中，莲师自在天尊，化身如云般遍布虚空，请降临享用会供。从莲花自在的坛城中，怙主长寿无量光佛，从诸佛海会中升起，请降临享用会供。从空行清净的宫殿中，秘密智慧空行母，从空行海会中升起，请降临享用会供。从火焰燃烧的坛城中，忿怒之王马头明王，从勇士海会中升起，请降临享用会供。地上、地下、地上的二十四圣地中，勇士空行众，请降临享用会供。大尸陀林的八大圣地中，具有神通力的世间空行母，请降临享用会供。祈请作为使者执行任务。从大誓言的圣地中，

【英语翻译】
Because it has transformed into his form, it abides in happiness. Therefore, from now on, you should accomplish the vast benefit of sentient beings through the path of the Supreme Holy Avalokiteśvara. Through these paths, the empowerment of Mahamudra Unsurpassed Yoga or the Mitra Secret Accomplishment is perfectly completed. The root text says: Once, at the end of an eon, when people's lives are short and they are destroyed by sudden events; there is no time to practice, and they are hindered by the power of others; unable to practice, they want to attain Buddhahood immediately; in such times, encountering this convenient and easy-to-practice Dharma; whoever encounters and practices it; can attain Buddhahood in one lifetime or in the bardo stage; temporarily, wishes will be fulfilled spontaneously. Therefore, among all the teachings of Avalokiteśvara, this Dharma is praised as the essence or the refined butter, so it should be regarded as the supreme deity until the attainment of Bodhi, and practice according to the vows and precepts. Thinking like this, recite this (ritual). "How the main deity..." etc. Offer gratitude and body enjoyments, dedicate the merits as usual, and then let the disciples return to their places. The fourth content is the subsequent activities, first is the Tsok offering: arrange the Tsok offerings with meat and alcohol as the main items, bless them in the manner of the inner offering, and then invite the Tsok field: Hūṃ! From the palace of the Dharmadhatu, Guru Padmasambhava, the Lord of Power, emanations like clouds pervading the sky, please descend and enjoy the Tsok offering. From the mandala of the Lotus Lord of Power, the Protector Amitabha, the Lord of Life, arises from the ocean of Buddhas, please descend and enjoy the Tsok offering. From the pure palace of the Dakinis, the Secret Wisdom Dakini, arises from the ocean of Dakinis, please descend and enjoy the Tsok offering. From the mandala of blazing flames, the Wrathful King Hayagriva, the Glorious One, arises from the ocean of heroes, please descend and enjoy the Tsok offering. From the twenty-four sacred places of the earth, above, below, and on the surface, the assembly of heroes and Dakinis, please descend and enjoy the Tsok offering. From the eight great sacred places of the great charnel grounds, the worldly Dakinis with miraculous powers, please descend and enjoy the Tsok offering. Please act as messengers to carry out the tasks. From the sacred place of great vows,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །རོལ་མོ་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་གཏོར་མ་ལ་བྲན་ཏེ་གཏོར་འབུལ་གྱི་སྐབས་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ། སྤྲོ་ན་སྐོང་བཤགས་རྙིང་མ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ། འོན་ཀྱང་འདིའི་རང་ལུགས་ལྟར་སྔགས་བསྔོས་གྲུབ་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧྲཱི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་མཆོད་པ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་སོགས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མཛེས་གཟུགས་སྒྲ་སྙན་དྲི་རོ་རེག༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཤ་ལྔ་དང་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ དབང་པོ་ཡུལ་ལྔ་འབྱུང་བ་ལྔ༔ གསང་སྒྲུབ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ དགའ་བ་བཞི་དང་བདེ་བ་བརྒྱད༔ སྐད་ཅིག་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དགའ་བདེ་ཟུང་འཇུག་མཆོད་པ་འདི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཚོགས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་དྭངས་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འཚེར༔ བགྲང་ཕྲེང་པདྨ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
ཞི་བའི་ངང་ལས་དམར་མོ་ཁྲོ་གཏུམ་མ༔ ལོག་འདྲེན་འཇོམས་མཛད་ཅང་ཏེའུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དམར་མོ་བདེ་སྟོང་ཉམས་ལྡན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་སྦྱོར༔ གསང་མཆོག་ལམ་སྟོན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་ལྡན་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཛེས༔ བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བཞི་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་བསྐྱེད༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་འགྲོ་མ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནང་གི་ཚོགས་འཁོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ་ཤ་ཁྲག་ལས་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩིར་མོས་ཏེ། ཕུད་དང་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ཧ་ཧ་ཏྲེ་པ་ཏྲེ་པཾ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང༔ ཐབས་ཆེན་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས༔ གཡར་དམ་ཅན་རྣམས་འདུ་བར་མཛོད༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་དབང་ཕྱུག་ཚོགས༔ མ་མོ་འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་རྣམས༔ དཔལ

【汉语翻译】
祈请具眼者海众降临！ 祈请降临享用荟供！ 祈请成办四种事业！ 奏乐。 将荟供的精华洒在食子上，如作食子供养时一样以咒供养。 如果愿意，也可以像旧派（宁玛派）一样做圆满忏悔，也没有抵触。 然而，按照此处的仪轨，念诵咒语、回向完毕后，进行供赞： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 花、香、灯、涂香， 饮食、乐音等供品， 供养于具悲等诸神！ 美丽的形象、悦耳的声音、香、味、触， 供养于观世音等诸神！ 五肉和五甘露， 蕴、界和处等， 五根、五境、五大， 供养于秘密修持的诸神众！ 四喜和八乐， 四刹那和五智慧， 此喜乐双运之供， 供养于观世音等诸神众！ 祈请以慈悲接受以利益众生！ 如是念诵。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 烦恼障净除，身色红亮光彩夺目， 手持念珠莲花，以慈悲引导众生， 一面三眼，以慈悲垂视众生， 顶礼赞叹薄伽梵大悲者！
从寂静之性中现出红色忿怒相， 摧毁邪引者，手持钺刀颅碗盛血， 红色乐空俱生，拥抱本尊， 顶礼赞叹秘密智慧身！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 方法和智慧无二双运结合， 甚深秘密道之导师，本尊父母无二拥抱， 乐空俱生，以各种饰品庄严， 顶礼赞叹善逝本尊父母身！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 四大清净，从四智中生起， 从法界智性中生起智慧迅疾母， 具有尸林装饰，成办四种事业， 顶礼赞叹四部空行母！ 念诵这些即可。 之后，按照通常的仪轨进行手印和手印的供养接受，瑜伽士享用内在的荟供轮。 将残食洒在口中，观想为由血肉组成的甘露，使精华和残食的食子变得美好而广大。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 乌赤史扎 班扎 阿哈 阿哈 吽 扎 贝 扎 吽 呸（藏文音译）。 如此加持。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 从清净法性寂静中， 生起大悲化身， 从大乐月密明点中， 祈请誓言者聚集于此！ 空行、紧那罗和自在天众， 妖母、鬼神、食肉饿鬼等， 威

【英语翻译】
Please come, Ocean of Eyes! Please come and accept the Tsok offering! Please accomplish the four kinds of activities! Play music. Sprinkle the essence of the Tsok on the Torma, and offer it with mantras as in the case of Torma offerings. If you wish, you can also do the complete confession like the old (Nyingma) tradition, and there is no contradiction. However, according to this ritual, after reciting the mantra and dedicating it, the offering and praise are as follows: Hrih! Flowers, incense, lamps, scented water, Food, music, and other offerings, I offer to the deities such as the Compassionate One! Beautiful forms, pleasant sounds, fragrances, tastes, and tactile sensations, I offer to the deities such as Avalokiteshvara! Five meats and five amritas, Aggregates, elements, and sources, Five senses, five objects, and five elements, I offer to the deities of the secret practice! Four joys and eight pleasures, Four moments and five wisdoms, This offering of joy and bliss united, I offer to the deities of the Avalokiteshvara assembly! Please accept with compassion for the benefit of beings! Thus recite. Hum Hrih! The afflictions and obscurations are purified, the body color is red and bright, Holding a rosary and a lotus, guiding beings with compassion, One face and three eyes, gazing at beings with compassion, I prostrate and praise the Bhagavan, the Compassionate One!
From the state of peace arises the red, wrathful, and fierce one, Destroying those who lead astray, holding a chopper and a skull cup filled with blood, The red one, possessing the experience of bliss and emptiness, embracing the consort, I prostrate and praise the secret wisdom body! Hum! Method and wisdom, the union of non-duality, The guide on the path of profound secrets, the father and mother deities embracing without duality, Possessing the experience of bliss and emptiness, adorned with all kinds of ornaments, I prostrate and praise the Sugata father and mother body! Hum! The four elements are completely pure, arising from the four wisdoms, From the wisdom of the Dharmadhatu arises the swift-moving wisdom mother, Possessing charnel ground ornaments, accomplishing the four kinds of activities, I prostrate and praise the four classes of Dakinis! Just do that much. Then, according to the usual ritual, make and receive the mudras, and the yogi enjoys the inner Tsok wheel. Sprinkle the leftovers in the mouth, visualizing them as amrita made of flesh and blood, making the essence and leftovers of the Torma beautiful and vast. Om Ah Hum! Ucchista Vajra Aha Aha Hum Trai Pa Trai Pam. Thus bless it. Hum! From the pure Dharmata of peace, Arises the emanation of great compassion, From the great bliss, the secret bindu of the moon, Please gather the oath-bound ones here! Dakinis, Kinnaras, and the assembly of Ishvaras, Mothers, spirits, flesh-eating pretas, Glorious

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཕ་འབབ་འདི་
བཞེས་ལ༔ ཕུད་ཀྱི་བདག་པོས་ཕུད་བཞེས་ལ༔ ལྷག་མའི་བདག་པོས་ལྷག་མ་བཞེས༔ ཀུན་ཀྱང་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་མཛོད༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གཏོར་སྣོད་བཤལ་བ་བདུད་རྩིས་བྲན་ཅིང་། བརྟན་མ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང༔ སྤང་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གང་ན་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ རང་རང་ཕོ་བྲང་གནས་ནས་འདིར་བྱོན་ལ༔ ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་མནན་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
གནོད་པར་བྱེད་པ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་རྟ་བྲོ་བརྡུང་། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚོགས་མཆོད་སྐབས་ལྟར་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ནོངས་བཤགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་སོགས་བརྗོད། རྟེན་ཡོད་ན་དང་རས་བྲིས་ལ་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། རྟེན་མེད་པ་དང་ཚོམ་བུ་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ་བསྔོ་བ་ནི། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་དུ༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྒོ་གསུམ་གྱིས་བསགས་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་པ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ སྨ

【汉语翻译】
的残食。请享用！残食的主人请享用残食！剩余的主人请享用剩余！愿一切都欢喜满足！我等瑜伽士及其眷属，所托付的事业愿能成就！请赐予我所愿的成就！嗡 萨尔瓦 乌চ্ছিষ্ট 菩提 毗耶 依当 巴陵达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व उच्छिष्ट भूते भ्यो इदं बलिं त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva ucchiṣṭa bhūte bhyo idaṃ baliṃ ta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，一切，残食，鬼神，此，供品，吃，吃，吃，吃，吃！）如此伴随着乐器抛向外面。清洗供器，用甘露洒之。供养坚牢地母：吽！青天之上与雪山之巅，草原乐园与森林边缘，四面八方上下任何处所，守护藏地的十二坚牢地母众，如莲师（莲花生大师）面前所承诺，从各自宫殿处来到此处，请享用残食、剩饭、洗涤水的朵玛！所托付的事业愿能全部成就！如此说。观想供器之下压着敌魔，吽！以慈悲调伏众生的坛城中，降伏障碍与邪魔之神，忿怒之王马头明王，发出凶猛恐怖之声，威严的马鸣 策 瑞 瑞！忿怒的雷声 呜 汝 汝！嬉戏的马舞 禅 瑟 禅！将敌魔鬼怪化为灰尘！嗡 赫利 贝玛 卓达 赫亚 葛日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 呸！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ ह्रीः पद्म क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padma krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 赫利 莲花 忿怒 马头 呼鲁 呼鲁 吽 呸！）阻碍者 萨当 巴雅 南！（藏文：གནོད་པར་བྱེད་པ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如此跳马舞。之后，加持供品，如之前所说的会供时一样，祈请世尊观世音菩萨大悲怙主圣者海会眷属，赐予我等一切世间和出世间的成就。念诵三遍忏悔百字明。念诵未圆满和破戒等。若有本尊像，则如常进行坚住仪轨。若无本尊像，则迎请智慧尊降临于食子和彩沙坛城。以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས།）令誓言尊融入自身心间。如前进行自生本尊的收摄，然后回向：祈请十方三世诸佛菩萨垂念！过去、未来、现在三世中，我等他一切众生，以身语意所积的一切善根，回向于大菩提之界！愿能获得无上究竟之果！

【英语翻译】
Take this offering of remnants! May the owner of the first portion take the first portion! May the owner of the leftovers take the leftovers! May everyone be pleased and satisfied! May the entrusted activities of us yogis and our retinues be accomplished! Grant me the desired attainments! Om Sarva Ucchista Bhute Bhyo Idam Balim Ta Kha Kha Kha Hi Kha Hi! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व उच्छिष्ट भूते भ्यो इदं बलिं त ख ख खा हि खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva ucchiṣṭa bhūte bhyo idaṃ baliṃ ta kha kha khā hi khā hi, Literal Chinese Meaning: Om, all, remnants, ghosts, this, offering, eat, eat, eat, eat, eat!) Throw it outside with music. Sprinkle the rinsed offering vessel with nectar. Offering to the Steadfast Mother: Hūṃ! Above the blue sky and the peaks of snow mountains, Meadows, pleasure gardens, and forest edges, Wherever you dwell in the upper and lower directions, Assembly of the twelve steadfast mothers who protect Tibet, As promised before the Teacher Padmasambhava, Come here from your respective palaces, Please accept this torma of remnants, leftovers, and wash water! May all entrusted activities be accomplished! Say this. Visualize suppressing enemies and obstacles under the offering vessel, which is clear as Mount Meru. Hūṃ! In this mandala that tames beings with compassion, God who subdues obstacles and evil spirits, Wrathful King Hayagriva, Uttering fierce and terrifying sounds, Glorious horse neighs Tse Re Re! Wrathful thunder U Ru Ru! Playful horse dance Chem Se Chem! Grind enemies, obstacles, and spirits into dust! Om Hrih Padma Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः पद्म क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ padma krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Hrih Lotus Wrathful Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet!) The one who harms Satvam Bhaya Nan! (Tibetan: གནོད་པར་བྱེད་པ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) Perform the horse dance like this. Then, bless the offerings, and perform the feast offering as in the previously mentioned feast offering section. We beseech the Bhagavan Avalokiteśvara, the Great Compassionate Lord, the victorious ocean, together with his retinue, to bestow upon us all worldly and transcendental attainments. Recite the hundred-syllable mantra of confession three times. Recite the unfulfilled and broken vows, etc. If there is a statue, perform the general stabilization ritual as usual. If there is no statue, invite the wisdom beings to descend into the torma and sand mandala. With Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས།), may the samaya beings dissolve into one's heart. Perform the generation and dissolution of the self-generation deity as before, and then dedicate the merit: May the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times heed! In the past, future, and present three times, Whatever merit is accumulated by all beings, self and others, through the three doors, May it be dedicated to the realm of great enlightenment! May the supreme fruit of the ultimate meaning be attained!

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ལམ་ཡང་མི་ཏྲ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་སྨོན་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལྕོགས་བྱ། རྡུལ་ཚོན་ཡོད་ན། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྡུའོ། །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བརྗོད་བྲལ་གཉིས་མེད་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པ༔
བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྔོན་ནས་སངས་རྒྱས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་པ༔ འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་ཉིད་གསལ་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་སྣང་བ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དུས་ལ་མི་འདའ་བར༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པའི༔ འཁོར་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདིའི་མངོན་རྟོགས་ཁ་སྤོས་པས་ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔ་དང་། གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་བོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཁོག་མཆོད་ཕྲིན་ཀྱང་འབད་མེད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དབང་གོང་མ་གསུམ་ནི་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྒོ་བཅད་ན། །བསྟེན་པས་དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །དེ་འདྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེའི་བཅུད། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅུད་དུ་དྲིལ། །ཡང་ཟབ་བདུད་རྩི་འདི་འཐུང་ཞི་བའི་མཚོར། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཆེར་རྒྱས་ནས། །ལུས་ཅན་མ་ལུས་འཚོ་བའི་ཟིལ་དངར་ནི། །རྟག་ཏུ་འབེབ་པའི་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྩ་བའི་གཞུང་དུམ་བུར་འཐོར་བ་རྣམས་
བརྒྱུད་པ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་པར་འབྱོར་ངེས་པ་དང་བསྟུན་ནས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་འདིའང་། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས་གསང་བ་བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་སྙིང་པོ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
此外，也應盡力修持米扎派系的吉祥祈願文等，可繁可簡。若有彩粉，則以阿（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）字咒語收攝。 念誦吉祥祈願文如下： 吽！ 從不可言說、無二無別的清淨自性中， 示現為三世諸佛匯聚之身， 祈願上師、持明者們吉祥！ 願此殊勝吉祥，今日亦降臨吉祥！ 從無數劫前成佛以來， 以大悲心圓滿利生事業， 祈願聖觀世音菩薩吉祥！ 願此殊勝吉祥，今日亦降臨吉祥！ 雖未曾動搖於法性光明之中， 卻以方便示現為利益眾生之身， 祈願身、語、意空行母們吉祥！ 願此殊勝吉祥，今日亦降臨吉祥！ 以誓願力不違越時節， 任運成就四種事業， 祈願眷屬護法們吉祥！ 願此殊勝吉祥，今日亦降臨吉祥！ 如是念誦。 此儀軌若稍作調整，則外修如海五尊，內修如忿怒尊之修法儀軌及供品，亦可不費力而成就。 至極深奧之上三灌頂，非可輕易宣說，應於他處求知。 僅聞其名，即能斷除惡趣之門， 何況依止修持，更能呼出大息！ 如是無上密續之精華修法， 由不死成就二者提煉而成。 飲用此甚深甘露，於寂靜之海中， 蓮花種姓之苗芽得以茁壯成長， 願能恆常降下滋養一切有情之甘露，成為世間之怙主！ 如是將根本典籍零散之章節，
與上師傳承之實修及伏藏典籍之意趣相符，彙編成可讀之版本。 蓮花舞自在事業調伏力，於巴邦寺寂靜處，即德威果智之精華，匝札仁欽扎之修行處所造，願增長善妙！

大悲觀音寶鬘三法中，依無上秘密法類之內修事業及灌頂，無垢蓮花精華。 蓮花舞自在事業。

【英语翻译】
Furthermore, one should also strive to practice the auspicious aspiration prayers of the Mitra lineage, etc., either elaborately or concisely. If there is colored powder, it should be gathered with the mantra of A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). The recitation of auspicious prayers is as follows: Hūṃ! From the inexpressible, non-dual, pure nature, Manifesting as the embodiment of the Buddhas of the three times, May the auspiciousness of the Lamas and Vidyadharas be! May this supreme auspiciousness also bring auspiciousness today! Since attaining Buddhahood countless eons ago, Completing the benefit of beings with great compassion, May the auspiciousness of the noble Avalokiteśvara be! May this supreme auspiciousness also bring auspiciousness today! Although not moving from the clarity of Dharmata, Appearing in form to benefit beings through skillful means, May the auspiciousness of the Ḍākinīs of body, speech, and mind be! May this supreme auspiciousness also bring auspiciousness today! By the power of vows, not transgressing the seasons, Spontaneously accomplishing the four kinds of actions, May the auspiciousness of the retinue of Dharma protectors be! May this supreme auspiciousness also bring auspiciousness today! Thus it is recited. If this sādhana is slightly adjusted, the outer practice of the five deities like the ocean, and the inner practice of the wrathful deity, the sādhana ritual and offerings of both can be accomplished effortlessly. The three extremely profound higher empowerments are not to be explained in detail, so it is necessary to learn them elsewhere. If one merely hears its name, it will cut off the gates of the lower realms, What need is there to say about relying on it and exhaling great breaths! Such an unsurpassed essence of tantric practice, Condensed by the two immortal siddhas. Drinking this profound nectar, in the peaceful ocean, The sprouts of the lotus lineage will grow greatly, May it constantly pour down the sweet nectar that nourishes all sentient beings, and become the protector of the world! Thus, the scattered sections of the root text
This compilation, which is arranged for easy reading in accordance with the practice of the upper lineage and the intention of the treasure texts, was also made by Padma Garwang Trinley Drodul Tsal in the solitary place of Palpung, the essence of Dewikoti, the practice place of Tsadra Rinchen Drak, may virtue and goodness increase!

From the Great Compassion Jewel Garland Three Cycles, the innermost practice and empowerment of the secret, unsurpassed system, the essence of stainless lotus. Padma Garwang Trinley.

============================================================

